{"id":16748,"date":"2020-03-20T00:00:00","date_gmt":"2020-03-19T23:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/la-traduzione-audiovisiva-1-4\/"},"modified":"2020-03-20T00:00:00","modified_gmt":"2020-03-19T23:00:00","slug":"la-traduzione-audiovisiva","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/la-traduzione-audiovisiva\/","title":{"rendered":"La traduzione audiovisiva"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"color: #808080;\">In un mondo come quello odierno, ricco di input multimediali, dalla tv ai cosiddetti contenuti multimediali over the top, ovvero le piattaforme video online come YouTube ma anche il mare magnum di servizi in streaming quali Netflix, la traduzione audiovisiva \u00e8 sempre pi\u00f9 fondamentale nel garantire contenuti globalizzati e quindi fruibili dal maggior numero di persone possibili.<\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\"><strong>Che cos\u2019\u00e8 la traduzione audiovisiva?<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Per definizione, <strong>la traduzione audiovisiva (TAV)<\/strong> \u00e8 la <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/www.ssmlcarlobo.it\/news\/introduzione-alla-traduzione-audiovisiva\/\">traduzione di un contenuto che sfrutta il canale verbale<\/a><\/span> (che sia scritto o parlato) e quello visivo, e possiede quindi una dimensione polisemiotica. Per dirla semplice, film, serie tv, documentari, ma anche video su YouTube, rientrano nei contenuti che la traduzione audiovisiva si occupa di localizzare.<\/p>\n<p>Rispetto alla traduzione \u201ccartacea\u201d, la traduzione audiovisiva presenta quindi <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/traduzioni-video\/\">la difficolt\u00e0 aggiunta di dover trasmettere nella lingua di arrivo un contenuto che non \u00e8 in s\u00e9 completo<\/a><\/span>, ma <strong>viene sempre accompagnato da un comparto visivo e sonoro<\/strong>, ovvero elementi non verbali.<\/p>\n<p>Questa commistione di canali mediali distinti costituisce una difficolt\u00e0 aggiunta per il traduttore o la traduttrice (come se gi\u00e0 non ce ne fossero abbastanza!), che deve occuparsi di far s\u00ec che il mix di elementi audio e video funzioni e si amalgami alla perfezione tanto quanto nel prodotto originale.<\/p>\n<h3><strong><span style=\"color: #808080;\">Quando \u00e8 nata?<\/span><\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sembra piuttosto scontato dirlo, ma <strong>la prima forma di contenuto audiovisivo \u00e8 stata il cinema<\/strong>. Inizialmente, il problema che \u00e8 alla base della traduzione audiovisiva non si poneva nemmeno. Quando gli attori al cinema non parlavano ancora, si affidavano magari a espressioni o gestualit\u00e0 enfatizzate per trasmettere emozioni e stati d\u2019animo. Lo svolgimento della trama o i momenti pi\u00f9 importanti venivano invece affidati ai cosiddetti intertitoli (o didascalie) antesignani dei sottotitoli, ovvero delle schermate frapposte fra due scene di un film che avevano la funzione di \u201csostituire\u201d dialoghi tra i personaggi o gli interventi del narratore.<\/p>\n<p>Tuttavia, dato che so che siete tutti perspicaci, avrete capito che la traduzione di intertitoli non \u00e8 classificabile come traduzione audiovisiva, trattandosi infatti di una classica, vecchia traduzione scritta. Per i sottotitoli veri e propri, si dovr\u00e0 attendere l\u2019avvento del cinema sonoro. Con esso infatti, nasce la necessit\u00e0 di rendere il contenuto del film fruibile anche a persone che non riuscivano a capire cosa si stessero dicendo i personaggi.<\/p>\n<p>Qualcuno, come la Warner Bros, tent\u00f2 inizialmente la strada di girare nuovamente il film con attori diversi, a seconda della lingua: questo crea una serie di problemi che non vale neanche la pena elencare, ma sicuramente merita un plauso per l\u2019ambizione.<\/p>\n<p>Si sviluppano allora in parallelo<strong> le due forme di traduzione audiovisiva pi\u00f9 conosciute: i sottotitoli e il doppiaggio<\/strong>. Dal momento della nascita di quest\u2019ultimo, le voci indignate di milioni di fan del cinema iniziarono a sollevarsi, arrivando fino ai giorni nostri. \u201cMa come, tu guardi i film doppiati? Io solo in lingua originale!\u201d Naturalmente queste non sono le uniche forme di traduzione audiovisiva esistenti.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\"><strong>Tipologie di traduzione audiovisiva<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Secondo Gambier (2000) <strong>esistono ben 13 tipi di traduzione audiovisiva<\/strong> e, oltre ai soliti noti, vale sicuramente la pena di indicare:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>l\u2019audiodescrizione<\/strong>, che consiste in una descrizione di una scena a beneficio degli utenti ipovedenti o non vedenti,<\/li>\n<li>le <strong>closed caption<\/strong>, ovvero i sottotitoli per le persone non udenti, che quindi integrano indicazioni di musica ed effetti sonori al loro interno,<\/li>\n<li><strong>i sottotitoli intralinguistici<\/strong> per le persone non udenti, ovvero sottotitoli nella stessa lingua del film a beneficio dei non udenti (una sorta di trascrizione!).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dopo questa piccola introduzione, andremo a vedere <strong>3 delle principali forme di traduzione audiovisiva<\/strong>, con le loro caratteristiche e difficolt\u00e0 traduttive:<\/p>\n<ul style=\"list-style-type: square;\">\n<li>Sottotitolaggio<\/li>\n<li>Doppiaggio<\/li>\n<li>Voiceover<\/li>\n<\/ul>\n<p>Alla prossima!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In un mondo come quello odierno, ricco di input multimediali, dalla tv ai cosiddetti contenuti multimediali over the top, ovvero le piattaforme video online come YouTube ma anche il mare magnum di servizi in streaming quali Netflix, la traduzione audiovisiva \u00e8 sempre pi\u00f9 fondamentale nel garantire contenuti globalizzati e quindi fruibili dal maggior numero di [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":22,"featured_media":28982,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[38,19,39],"class_list":["post-16748","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione-e-localizzazione","tag-audio","tag-traduzione","tag-video"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16748","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/22"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16748"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16748\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28982"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16748"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16748"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16748"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}