{"id":16750,"date":"2020-04-21T00:00:00","date_gmt":"2020-04-20T22:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/cat-tool-nemici-o-amici\/"},"modified":"2020-04-21T00:00:00","modified_gmt":"2020-04-20T22:00:00","slug":"cat-tool-nemici-o-amici","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/cat-tool-nemici-o-amici\/","title":{"rendered":"CAT tool: nemici o amici?"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #808080;\">I <strong>CAT tool sono nemici o amici?<\/strong> Se ne sente parlare sempre pi\u00f9 spesso e il loro uso \u00e8 ormai requisito fondamentale per poter lavorare con tante agenzie (e non solo), eppure si tratta di strumenti ancora sconosciuti a buona parte dei traduttori o aspiranti tali, vuoi per diffidenza o totale ignoranza del mezzo.<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #808080;\">Per questo motivo abbiamo pensato a una breve introduzione che possa sciogliere dubbi e suscitare un po&#8217; di curiosit\u00e0 a riguardo.\u00a0<\/span>Ma partiamo dal principio: che cosa sono i CAT tool? I CAT tool sono nemici o amici?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>CAT \u00e8 l\u2019acronimo di Computer Aided Translation<\/strong>, si parla quindi di strumenti di traduzione assistita (da una macchina). I traduttori umani sono sempre in prima linea nello svolgimento delle loro attivit\u00e0, ma possono avvalersi di tutta una serie di strumenti che ne facilitano il lavoro, per una maggiore produttivit\u00e0 e una qualit\u00e0 sempre migliore.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Se temete di stancarvi presto, potete stare tranquilli: di <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Traduzione_assistita_dal_computer\">CAT tool<\/a><\/span> ne esistono innumerevoli varianti, offline e online, a pagamento e gratuiti. Con tantissime funzioni o molto basic, immediati e semplici da usare oppure un poco ostici, quel che \u00e8 certo \u00e8 che sono accomunati da vantaggiose caratteristiche.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>1. Visualizzazione del testo<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Il CAT tool <strong>suddivide il testo su cui dovete lavorare in unit\u00e0 pi\u00f9 piccole<\/strong>, dette segmenti, corrispondenti in genere a una frase. Il testo di partenza sar\u00e0 inoltre sempre facilmente consultabile grazie alla visualizzazione organizzata su due colonne, con testo di partenza a sinistra e spazio per la traduzione a destra.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>2. TM<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Una<strong> memoria di traduzione<\/strong> (detta appunto TM dall\u2019inglese translation memory) consiste in un database linguistico nel quale vengono memorizzate tutte le traduzioni prodotte per poterle riutilizzare in seguito. Potete creare autonomamente una TM, ma ancor pi\u00f9 spesso potrete sfruttare quelle fornite dal cliente insieme al progetto. Il loro uso garantisce coerenza stilistica e terminologica, oltre a maggiore produttivit\u00e0 in quanto frasi simili potrebbero essere gi\u00e0 state tradotte in passato.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>3. Glossario<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Si tratta di <strong>una raccolta di termini approvati dal cliente che ha il vantaggio di essere integrata <\/strong>direttamente nel CAT tool. Ci\u00f2 vi consente di ridurre il tempo da dedicare alla ricerca terminologica, garantendo al contempo correttezza e coerenza a livello di progetto.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>4. Anteprima<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Non \u00e8 disponibile su tutti i CAT tool, ma quando presente \u00e8 davvero <strong>utile per visualizzare il testo nella sua totalit\u00e0,<\/strong> invece che solo tramite la classica suddivisione in segmenti. Anche se le stringhe da tradurre faranno riferimento a documenti diversi, potrete sapere immediatamente se vi trovate di fronte a un titolo, a un elenco puntato o alla sezione di una tabella.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>5. Filtri di visualizzazione<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Questa funzionalit\u00e0 <strong>consente di visualizzare solo determinati segmenti in base ad alcuni criteri<\/strong>, ad esempio: segmenti in bozza non ancora confermati, segmenti bloccati, segmenti approvati dal cliente, segmenti contenenti una data parola, ecc. Li troverete particolarmente utili in fase di revisione, perch\u00e9 consentono di concentrarsi su aspetti puntuali.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>6. Statistiche di avanzamento<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Da non sottovalutare<strong> per poter calcolare produttivit\u00e0 oraria e sapere sempre quanto manca alla fine del lavoro<\/strong> in termini di parole. Non vorrete certo trovarvi a ridosso della consegna e rendervi improvvisamente conto vi mancano ancora i 2\/3 del file!<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>7. Controlli automatici<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Tanti CAT tool dispongono di una serie di <strong>controlli integrati che vi aiuteranno a consegnare una traduzione priva di errori<\/strong>. Spaziano dal controllo ortografico a quello degli spazi (doppi o prima dei segni di punteggiatura), verificano la corrispondenza dei numeri e la correttezza terminologica, segnalano eventuali segmenti non tradotti e molto altro ancora\u2026<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>8. Esportazione del file<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">In alcuni casi \u00e8 anche possibile <strong>esportare i file bilingue<\/strong> (ovvero contenenti sia il testo di partenza che quello di arrivo) <strong>per caricarli su altri programmi addetti specificamente al controllo della qualit\u00e0<\/strong>. Potrete cos\u00ec controllare se avete inserito due traduzioni diverse per uno stesso segmento di partenza, verificare la presenza di parole ripetute o di spazi a fine segmento, assicurarvi di aver chiuso tutte le parentesi aperte o di aver scritto correttamente le sigle e cos\u00ec via.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>9. Generazione della traduzione nello stesso formato del testo di partenza<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Non sempre possibile, ma molto utile per due motivi: <strong>potete rileggere la traduzione nella sua interezza<\/strong> ed eventualmente <strong>apportare modifiche per renderla pi\u00f9 scorrevole<\/strong>, senza essere condizionati dalla suddivisione in segmenti; potete inoltre consegnarla al cliente nello stesso formato in cui avevate ricevuto i documenti, che sia Word, Excel o PDF per fare solo qualche esempio tra i tanti disponibili.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>10. Somiglianze tra CAT<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\">Non parliamo in questo caso di una funzionalit\u00e0 intrinseca, ma \u00e8 sicuramente un aspetto da tenere in considerazione. I CAT tool <strong>funzionano di base tutti nello stesso modo<\/strong> e pi\u00f9 ne userete meno vi farete spaventare dall&#8217;ultima novit\u00e0 apparsa nel panorama, imparando a padroneggiarla in poco tempo. Anzi, perch\u00e9 non intraprendete una sfida personale e provate a &#8220;collezionarli&#8221;?<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Se avete gi\u00e0 avuto modo di <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/learning-bites-2-3-cat-tool-gratuiti-per-traduttori-alle-prime-armi\/\">provare qualche CAT tool<\/a><\/span>, non esitate a farci conoscere il vostro parere!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I CAT tool sono nemici o amici? Se ne sente parlare sempre pi\u00f9 spesso e il loro uso \u00e8 ormai requisito fondamentale per poter lavorare con tante agenzie (e non solo), eppure si tratta di strumenti ancora sconosciuti a buona parte dei traduttori o aspiranti tali, vuoi per diffidenza o totale ignoranza del mezzo. Per [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":28975,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[41,40,19],"class_list":["post-16750","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione-e-localizzazione","tag-cat-tools","tag-formazione","tag-traduzione"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16750","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16750"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16750\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28975"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16750"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16750"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16750"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}