{"id":16753,"date":"2020-05-29T00:00:00","date_gmt":"2020-05-28T22:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/correggere-o-non-corregere-il-dilemma-del-revisore\/"},"modified":"2020-05-29T00:00:00","modified_gmt":"2020-05-28T22:00:00","slug":"revisione-testi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/revisione-testi\/","title":{"rendered":"Revisione di testi: correggere o non corregere?"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"color: #808080;\">\u201cHai un minuto? Posso leggerti una frase e mi dici se secondo te suona bene in italiano?\u201d\u00a0<\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Se anche voi avete la fortuna di lavorare a stretto contatto con colleghi traduttori o avete semplicemente l\u2019abitudine di scambiarvi opinioni in merito alla revisione di testi, <strong>vi sar\u00e0 sicuramente capitato di chiedere una consulenza di questo tipo<\/strong>.\u00a0Forse si trattava di un testo tradotto in un modo, a vostro avviso, particolarmente bizzarro, oppure non eravate sicuri di avere reso con efficacia un\u2019espressione o, pi\u00f9 semplicemente, volevate la conferma che il testo prodotto suonasse naturale ed efficace anche all\u2019orecchio di un altro madrelingua.<\/p>\n<p>Che si tratti di un giudizio positivo o negativo, aspettiamo ansiosi una conferma della nostra opinione.\u00a0E a volte capita che quel testo, che a noi sembrava cos\u00ec innaturale e stravagante, all\u2019orecchio di un collega risulti invece spontaneo e scorrevole; oppure, qualcun altro ci fa notare come quella soluzione che pareva cos\u00ec valida, in realt\u00e0, non sia per nulla idiomatica.<\/p>\n<p>Quando qualcuno smentisce il nostro giudizio, segue sempre un momento di delusione e incredulit\u00e0. Apriamo il nostro motore di ricerca e cerchiamo un appiglio, uno spunto, una pagina di grammatica, qualcosa che scandisca in modo inconfutabile il fatto che anche la nostra soluzione poteva essere possibile.\u00a0E se, a volte, non siamo sicuri della resa di un testo tradotto da noi, <strong>correggere una traduzione e decidere la gravit\u00e0 di un errore nel lavoro di un collega pu\u00f2 rivelarsi un compito tragicamente arduo<\/strong>.<\/p>\n<h2><span style=\"color: #808080;\">Quanto posso intervenire sul testo? Quello che sto segnalando \u00e8 davvero un errore o forse \u00e8 frutto del mio gusto personale? Quanto pu\u00f2 essere severo il mio giudizio? Le sfide della revisione di testo<\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Se non vi \u00e8 mai capitato di revisionare un testo, forse queste domande possono sembrare strampalate o alquanto ingenue: stiamo pur sempre parlando di testi in italiano, giusto? Cosa c\u2019\u00e8 di pi\u00f9 chiaro e immediato della nostra lingua madre? Qualcosa semplicemente \u201csi dice\u201d o \u201cnon si dice\u201d, o no? La revisione di testi non \u00e8 semplice.<\/p>\n<p>E infatti la risposta \u00e8: dipende.<\/p>\n<p>Sabato scorso, ho avuto il piacere di partecipare all\u2019interessantissimo webinar organizzato da <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/aiti.org\/it\">AITI<\/a><\/span> e tenuto dalla docente Lucilla Pizzoli dal titolo <strong>\u201cI dubbi del correttore: quando e come intervenire sul testo tradotto\u201d.<\/strong> La presentazione online iniziava con un breve sondaggio che racchiudeva molti dei dilemmi sintattici e ortografici della lingua italiana, o meglio, molte delle domande che anche chi parla italiano da una vita non sapeva di avere fino a quando non si ritrova a dovervi dare una risposta, nero su bianco.<\/p>\n<p>\u00c8 corretto scrivere \u201cda per tutto\u201d? La \u201cd\u201d eufonica \u00e8 sempre obbligatoria oppure \u00e8 da evitare? \u00c8 giusto usare l\u2019ausiliare essere oppure avere con i verbi che esprimono condizioni meteorologiche? Ed \u00e8 necessario usare la virgola dopo \u201ctuttavia\u201d? \u00c8 sempre un\u2019atrocit\u00e0 inserire una virgola prima della congiunzione \u201ce\u201d? \u201cUnione europea\u201d oppure \u201cUnione Europea\u201d?<\/p>\n<p>La risposta secca s\u00ec o no lascia dubbiosi, insoddisfatti, perfino scontenti. L\u2019italiano, infatti, \u00e8 una lingua viva, in continua evoluzione e non sempre la norma riesce a tenergli il passo. Moltissimi s\u00ec e no, in effetti, dipendono da una serie di fattori: dalla situazione, dal mezzo di comunicazione, dall\u2019interlocutore, dal tipo di testo, dagli effetti che si desiderano ottenere.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Il compito del revisore: un&#8217;attenta revisione del testo<\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Il compito di chi si occupa della revisione di testi, quindi, \u00e8 quello di distinguere un errore oggettivo dalla sua personale sensibilit\u00e0 linguistica<\/strong> o, come dicono a Oxford, da quello che gli fa schifo. Non \u00e8 semplice: la lingua \u00e8 il modo in cui diamo forma e voce ai nostri pensieri, \u00e8 il mezzo con cui comunichiamo con il resto del mondo, ma allo stesso tempo \u00e8 una cosa intima, quasi sacra, perch\u00e9 avvolge e plasma totalmente la nostra percezione delle cose. La revisione dei testi diventa quindi fondamentale per soddisfare tutte queste necessit\u00e0.<\/p>\n<p>Ecco da cosa deriva quell\u2019incredulit\u00e0 condivisa quando l\u2019esperienza di un collega smentisce una nostra convinzione linguistica: in qualche misura, smentisce anche il modo che avevamo di percepire un\u2019affermazione, un concetto.\u00a0Insomma, quello del revisore non \u00e8 un compito facile, ma qualcuno dovr\u00e0 pur farlo.<\/p>\n<p><strong>Nel caso in cui non esista una regola univoca sull\u2019uso di un particolare traducente o di una struttura sintattica<\/strong>, il traduttore (e, di conseguenza, il revisore) dovr\u00e0 rifarsi ai dettami delle istruzioni inviate dal cliente. Anche se non le condividiamo, anche se contengono regole all\u2019apparenza assurde, la guida di stile sostituisce in questo universo le regole della lingua italiana. E come tale, dovremo venerarla: se il traduttore devia dalle norme del cliente, dovr\u00e0 essere punito (nessuna punizione corporale, ovviamente: solo un \u201cMinor\u201d nella scorecard).<\/p>\n<p><strong>In quel limbo, invece, in cui le grammatiche italiane non si sono ancora espresse in modo univoco<\/strong> e il cliente non ha inviato alcuna indicazione, il traduttore pu\u00f2 dare libero sfogo alle sue perversioni stilistiche. E <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/correzione-bozze\/\">il revisore potr\u00e0 annotare qualche cambiamento<\/a><\/span>, ma specificando che si tratta semplicemente di una sua preferenza. S\u00ec, di una preferenza.<\/p>\n<p>Esatto.<br \/>\nLascia stare il mouse.<br \/>\nQuella virgola va bene l\u00ec dov\u2019\u00e8. Te lo assicuro.<br \/>\nOk?<br \/>\nOk.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cHai un minuto? Posso leggerti una frase e mi dici se secondo te suona bene in italiano?\u201d\u00a0 &nbsp; Se anche voi avete la fortuna di lavorare a stretto contatto con colleghi traduttori o avete semplicemente l\u2019abitudine di scambiarvi opinioni in merito alla revisione di testi, vi sar\u00e0 sicuramente capitato di chiedere una consulenza di questo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":21,"featured_media":28970,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[43,19],"class_list":["post-16753","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione-e-localizzazione","tag-revisione","tag-traduzione"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16753","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16753"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16753\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28970"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16753"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16753"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16753"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}