{"id":20415,"date":"2021-03-30T11:11:44","date_gmt":"2021-03-30T09:11:44","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/?p=20415"},"modified":"2021-03-30T11:11:44","modified_gmt":"2021-03-30T09:11:44","slug":"storia-della-machine-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/storia-della-machine-translation\/","title":{"rendered":"Storia della Machine Translation"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400; color: #808080;\">La traduzione automatica (Machine Translation) fa riferimento alla traduzione effettuata da un software, o da un portale, in grado di tradurre testi da una lingua a un\u2019altra anche senza l&#8217;intervento dell&#8217;essere umano.<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>1) I primi anni nella storia della Machine Translation<br \/>\n<\/strong><strong>2) Dal rapporto ALPAC agli anni novanta<br \/>\n<\/strong><strong>3) Gli anni Duemila<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Sembra che <\/span><strong>la storia della Machine Translation<\/strong><span style=\"font-weight: 400;\"><strong> si possa far risalire al lontano 800 AD<\/strong>. Il crittografo arabo Al-Kindi si dedic\u00f2 per primo allo sviluppo di rudimentali tecniche di traduzione linguistica. Queste sono utilizzate in parte ancora oggi nei processi di traduzione automatica.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Il concetto vero e proprio di <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Traduzione_automatica\">Traduzione Automatica<\/a><\/span><\/strong><span style=\"font-weight: 400;\"><strong> si svilupp\u00f2 per\u00f2 in modo pi\u00f9 concreto intorno agli anni \u201830.<\/strong> In questo periodo, il franco-armeno Georges Artsrouni e l\u2019ingegnere russo Peter Troyanskij presentarono due innovative proposte riguardanti i primi brevetti per macchine traduttrici. Il loro funzionamento si basava su tre fasi: <\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: left;\">\n<li><span style=\"font-weight: 400;\">nella prima l\u2019editor organizzava le parole della lingua di partenza per gestirne la forma logica<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400;\"> la macchina poi traduceva il testo nella lingua di destinazione<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400;\">infine l\u2019editor ne sistemava per l\u2019ultima volta l\u2019output finale<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #808080;\">I primi anni nella storia della Machine Translation<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Le due proposte rimasero pressoch\u00e9 sconosciute fino agli anni \u201850, quando il matematico e ricercatore della Fondazione Rockefeller, <\/span><b>Warren Weaver<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, svilupp\u00f2 quello che viene oggi considerato il primo documento a tema Traduzione Automatica su computer: <strong>the <\/strong><\/span><b>Translation Memorandum<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Le proposte di Weaver contribuirono a definire il ruolo del computer nella traduzione e diedero un forte impulso alla ricerca nel settore.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Qualche anno pi\u00f9 tardi, nel gennaio del 1954, si tenne nella sede newyorkese di IBM un evento che scaten\u00f2 l\u2019interesse del pubblico: <strong>si trattava dell\u2019esperimento Georgetown, la <\/strong><\/span><b>prima dimostrazione pubblica di un sistema di Machine Translation<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Nel corso dell\u2019esperimento furono <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tradotte 49 frasi dal russo all&#8217;inglese con un sistema capace di elaborare 250 termini di vocabolario. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Il sistema presentava indubbiamente notevoli limitazioni dal punto di vista quantitativo, ma contribu\u00ec a stimolare l\u2019interesse del pubblico e la ricerca nel campo della traduzione automatica a livello globale.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Nello stesso periodo, nacquero i primi sistemi operativi, che resero possibile migliorare il sistema di traduzione in termini di velocit\u00e0. Ma al tempo stesso, emersero anche i principali limiti della traduzione automatica. Il matematico Yehoshua Bar-Hillel, afferm\u00f2 che sarebbe stato possibile ottenere una traduzione interamente automatizzata, solo facendo i conti con un basso livello di qualit\u00e0 del risultato finale. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Inoltre, <\/span><b>riteneva che<\/b> <b>l\u2019ambiguit\u00e0 semantica e la complessit\u00e0 della sintassi fossero<\/b> <b>i due principali ostacoli allo sviluppo di una Fully Automatic High Quality Translation<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Il matematico si impegn\u00f2 cos\u00ec ad elaborare un nuovo modello di traduttore automatico di qualit\u00e0 superiore.\u00a0<\/span><\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #808080;\">Dal rapporto ALPAC agli anni Novanta<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Nel decennio successivo, la ricerca prosegu\u00ec, concentrandosi in particolare sul rapporto traduzione inglese-russo e sulla traduzione di documenti tecnico-scientifici. Nel 1966 si registr\u00f2 per\u00f2 un punto di svolta con <\/span><b>il rapporto ALPAC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, commissionato dagli USA e consegnato dall\u2019Automatic Language Processing Advisory Committee. Il rapporto rallent\u00f2 l\u2019entusiasmo relativo alla ricerca nel campo e mise in luce i limiti della traduzione automatica. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">In particolare, evidenzi\u00f2 il mancato raggiungimento di progressi e le marcate differenze rispetto alla traduzione umana. Per una decina d\u2019anni la ricerca americana sub\u00ec un forte rallentamento, fatta eccezione per alcuni progetti di traduzione sviluppati sul territorio americano. Nel 1977, per esempio, installato in Canada <\/span><b>il sistema METEO<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, usato per tradurre le previsioni meteo dall\u2019inglese al francese.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Il fenomeno della globalizzazione, che si consolid\u00f2 a partire dagli anni \u201870, contribu\u00ec ad aumentare anche <\/span><b>la richiesta di sistemi a basso costo per la traduzione<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> di documenti tecnici, da parte di Canada, Giappone ed Europa. Per tutto il decennio successivo, diverse aziende approfittarono della disponibilit\u00e0 dei sistemi di traduzione automatica di tipo mainframe, particolarmente diffusi al tempo. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Negli anni \u201880 la ricerca del settore si concentr\u00f2 invece sulla traduzione tramite rappresentazioni linguistiche intermedie, che coinvolgono analisi morfologiche, sintattiche e semantiche. Nello stesso periodo subentrarono anche nuovi processi legati al settore della traduzione automatica e IBM svilupp\u00f2 nuovi metodi di traduzione di carattere statistico. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Negli anni \u201890 <strong>la ricerca si spost\u00f2 invece sulla <\/strong><\/span><b>traduzione dedicata alla sintesi vocale<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> e aument\u00f2, pi\u00f9 in generale, l\u2019utilizzo della traduzione automatica grazie all\u2019avvento di personal comupter potenti a basso costo.\u00a0<\/span><\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #808080;\">Gli anni Duemila<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Nel 2003 Franz-Josef Och vinse <\/span><b>una gara di velocit\u00e0 di traduzione automatica<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> e si ritrov\u00f2 in poco tempo al vertice del Dipartimento di Traduzione di Google. Circa nove anni dopo, Google annunciava che il suo \u201c<\/span><b>Translate\u201d <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">capace di tradurre una quantit\u00e0 di testo sufficiente a riempire un milione di libri al giorno. l&#8217;interpretazione automatica combina tre tecnologie di IA: i software di riconoscimento vocale, i software di sintesi vocale e la traduzione automatica.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">L<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8216;uso commerciale della machine translation divent\u00f2 per\u00f2 rilevante solo nel nuovo millennio. Dal 2017, con l&#8217;introduzione sul mercato dei primi sistemi basati su intelligenza artificiale e Deep Learning, la traduzione automatica conobbe una vera e propria esplosione. I <\/span><b>sistemi di traduzione automatica basata su regole (RBMT)<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> furono i primi sistemi commerciali basati su regole linguistiche. Questa tipologia di traduzione fa infatti affidamento su un numero elevato di regole linguistiche incorporate e su altrettanti dizionari bilingue per ogni combinazione linguistica.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Sebbene la qualit\u00e0 di traduzione raggiunta dai <strong>sistemi di Machine Translation Neurale<\/strong> sia oggi incredibilmente elevata, l&#8217;intervento umano resta sempre necessario. I processi di traduzione automatica terminano infatti con la fase di <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"http:\/\/creative-words.com\/traduzione-automatica\/\">Post-Editing di Machine Translation<\/a><\/span> (MTPE), che consiste nella revisione, da parte di un linguista professionista, delle traduzioni effettuate da un motore di Machine Translation.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduzione automatica (Machine Translation) fa riferimento alla traduzione effettuata da un software, o da un portale, in grado di tradurre testi da una lingua a un\u2019altra anche senza l&#8217;intervento dell&#8217;essere umano. 1) I primi anni nella storia della Machine Translation 2) Dal rapporto ALPAC agli anni novanta 3) Gli anni Duemila Sembra che la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":28938,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[59,19],"class_list":["post-20415","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-intelligenza-artificiale-e-tecnologia","tag-machine-translation","tag-traduzione"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20415","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20415"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20415\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28938"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20415"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20415"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20415"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}