{"id":20628,"date":"2021-04-30T12:21:45","date_gmt":"2021-04-30T10:21:45","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/?p=20628"},"modified":"2021-04-30T12:21:45","modified_gmt":"2021-04-30T10:21:45","slug":"localizzazione-quando-la-traduzione-non-basta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/localizzazione-quando-la-traduzione-non-basta\/","title":{"rendered":"Il contesto \u00e8 il messaggio: le differenze tra traduzione e localizzazione"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"color: #808080;\">Differenza tra traduzione e localizzazione: non \u00e8 affatto infrequente che, nella realizzazione di un sito web o nella pianificazione di nuovi contenuti da proporre online, un\u2019azienda non dia il giusto spazio e la giusta importanza alla traduzione.<\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Spesso viene visto come un investimento che non garantisce un sufficiente ritorno sulla spesa. Potrei quasi dirmi d\u2019accordo, ma solo perch\u00e9 ho parlato di <em>traduzione<\/em>. S\u00ec, perch\u00e9 se ci fermiamo alla superficie dell\u2019etimologia della parola, tradurre significa letteralmente trasportare (che cosa? Potremmo generalizzare dicendo <em>i concetti<\/em>) da una lingua a un\u2019altra.<\/p>\n<p><strong>1) Qual \u00e8 la differenza tra traduzione e localizzazione?<\/strong><br \/>\n<strong>2) Parliamo di vantaggi concreti della localizzazione<\/strong><br \/>\n<strong>3) L&#8217;aspetto culturale<\/strong><\/p>\n<p>Trasportare i contenuti di un sito web da una lingua di partenza a una lingua di arrivo per raggiungere un nuovo pubblico di destinazione spesso non basta. Il motivo \u00e8 presto detto: <strong>quello che funziona per un dato pubblico pu\u00f2 non funzionare per un altro<\/strong> (anzi, \u00e8 molto probabile che non funzioni!). Una \u201csemplice\u201d traduzione pu\u00f2 risultare addirittura alienante per il pubblico di arrivo.<\/p>\n<p>Un esempio semplicissimo, nonch\u00e9 appena inventato: un sito web di scommesse sportive afferma, nel suo claim, che \u201cyou\u2019ll feel like you just hit a home run\u201d. Traduciamo: \u201cti sentirai come se avessi appena segnato un fuoricampo\u201d. Leggere questa frase creerebbe in un utente italiano un immediato attrito. Anche nel caso in cui sappia di cosa si sta parlando (\u00e8 probabile che un frequentatore di siti di scommesse sportive quantomeno conosca uno dei termini che pi\u00f9 rappresentano il baseball), si chiederebbe in ogni caso perch\u00e9 \u00e8 stata fatta questa scelta cos\u00ec bizzarra, cos\u00ec fuori luogo, e si accorgerebbe di conseguenza che sta leggendo una traduzione.<\/p>\n<p>Verrebbe quindi, magari anche per poco, catapultato fuori dall\u2019esperienza utente fluida e familiare che si aspetta di avere. Per questo dicevo che tradurre non basta, \u00e8 necessario localizzare.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Qual \u00e8 la differenza tra traduzione e localizzazione?<\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Proviamo a <em>localizzare<\/em> il claim di prima: \u201cti sentirai come se avessi appena fatto gol\u201d. Questa frase, al contrario della precedente, non causerebbe neanche un attimo di dubbio nell\u2019utente italiano, e gli permetterebbe di proseguire la sua esperienza senza intoppi.<\/p>\n<p><strong>Tradurre significa trasporre i contenuti da una lingua a un\u2019altra, \u201clocalizzare\u201d \u00e8 semplicemente il portare la traduzione al livello successivo<\/strong>: non solo i contenuti vanno trasposti, ma vanno adattati. Adattare significa renderli pi\u00f9 appetibili al pubblico di destinazione. Non solo pi\u00f9 appetibili, ma pi\u00f9 familiari, pi\u00f9 naturali. L\u2019esperienza perfetta su un sito web si ha quando l\u2019utente non si chiede nulla sulla lingua in cui \u00e8 il sito, quando l\u2019esperienza \u00e8 trasparente.<\/p>\n<p>La lingua \u00e8 uno degli aspetti che pi\u00f9 fanno sentire l\u2019utente a casa, la lingua \u00e8 il modo pi\u00f9 immediato di comunicare con chi ci sta accanto, la lingua d\u00e0 forma al nostro modo di pensare, alle nostre idee, alle nostre convinzioni. Tradurre \u201chome run\u201d con fuoricampo \u00e8 perfettamente corretto, e anzi sarebbe sbagliato tradurlo diversamente a seconda del contesto. Ma noi in questo caso abbiamo bisogno di qualcosa di pi\u00f9, quindi ci permettiamo di adattare il contenuto, per produrre nel lettore di arrivo lo stesso effetto che ha avuto nel lettore di partenza.<\/p>\n<p>La<span style=\"color: #000000;\"> localizzazione<\/span> non si limita a questo. <strong>Localizzazione \u00e8 qualsiasi aspetto di un sito web o di un contenuto che pu\u00f2 essere adattato al mercato di arrivo<\/strong>: il modo di rivolgersi ai clienti (pi\u00f9 ossequioso o pi\u00f9 amichevole?), le call-to-action (pi\u00f9 aggressive o pi\u00f9 accomodanti?), ma anche la struttura del sito, il layout e i colori, fino ad arrivare alle cose pi\u00f9 ovvie come le valute, le date e le unit\u00e0 di misura.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Parliamo di vantaggi concreti della localizzazione<\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00c8 quindi evidente che <strong>localizzare un sito web o un e-commerce rappresenta un aspetto importante del processo di immissione sul mercato<\/strong>. In questo mondo iperconnesso e improntato alla globalit\u00e0, un approccio <em>glocal<\/em> sembra essere quello vincente: avere s\u00ec il mondo a portata di mano, ma nella maniera pi\u00f9 fluida e senza attrito possibile. Vediamo in modo pi\u00f9 concreto quali sono i <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"http:\/\/creative-words.com\/traduzione-localizzazione\/\">vantaggi della localizzazione<\/a><\/span>:<\/p>\n<ul>\n<li>Il primo e pi\u00f9 immediato \u00e8 ovviamente quello di <strong>aprire la strada a nuovi mercati<\/strong>. Moltissime persone (<a href=\"https:\/\/www.digitaldoughnut.com\/articles\/2017\/may\/l10n-all-the-stats-facts-and-data-you-ll-ever-n\">l\u201987<\/a>%) sostengono di non voler acquistare prodotti da un sito di cui non capiscono la lingua.<\/li>\n<li>Ma c\u2019\u00e8 di pi\u00f9: anche se un utente capisce l\u2019inglese, tender\u00e0 comunque a <strong>preferire un\u2019esperienza nella propria lingua madre<\/strong> (a patto che, come dicevamo, il contenuto venga localizzato adeguatamente).<\/li>\n<li>La localizzazione d\u00e0 la possibilit\u00e0 di <strong>portare al cliente un messaggio pi\u00f9 diretto e su misura<\/strong>, aumentando quindi l\u2019engagement.<\/li>\n<li>I siti web con contenuti localizzati hanno statisticamente <strong>migliori conversioni e minore frequenza di rimbalzo.<\/strong><\/li>\n<li>Il <strong>vantaggio competitivo \u00e8 evidente in caso di siti concorrenti<\/strong> che non propongono una versione localizzata del proprio sito.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">L\u2019aspetto culturale<\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ultimo ma non certo per importanza \u00e8 l\u2019aspetto culturale.<\/strong> Si potrebbe dire che sia alla base di tutti gli altri punti elencati sopra. La specificit\u00e0 di una cultura, con le sue norme, regole e idiosincrasie, non \u00e8 sempre replicabile in una traduzione 1:1. Il mancato aderire alle norme culturali del target in fase di traduzione pu\u00f2 avere conseguenze davvero negative! La breve \u201cdisconnessione\u201d che sperimenta l\u2019utente del nostro sito web di scommesse fittizie \u00e8 solo un aspetto. Pensiamo a una traduzione che risulti offensiva o del tutto fuorviante nella cultura di arrivo!<\/p>\n<p>Non commettiamo l\u2019errore di Electrolux, multinazionale svedese famosa per i suoi aspirapolveri che, nell\u2019importare i propri prodotti per il mercato americano, tradusse uno dei suoi slogan in \u201cNothing sucks like an Electrolux\u201d, tralasciando il fatto che il verbo \u201cto suck\u201d oltre che \u201caspirare\u201d \u00e8 un\u2019espressione idiomatica che significa \u201cfa schifo\u201d. Non \u00e8 certo un\u2019ottimo punto di partenza presentare un prodotto a un nuovo pubblico affermando che fa schifo!<\/p>\n<p>In buona sostanza, e in conclusione, <strong>l\u2019aspirazione pi\u00f9 grande per un sito web localizzato \u00e8 quella di essere indistinguibile da un sito \u201clocale\u201d<\/strong>. Idealmente l\u2019utente non dovrebbe porsi domande di tipo \u201cmeccanico\u201d sul funzionamento del sito o della lingua in cui esso viene presentato. L\u2019unica sua preoccupazione dovrebbe essere quella di fruire dei contenuti o di fare un acquisto in totale trasparenza e la localizzazione \u00e8 senz\u2019altro uno step fondamentale in questa direzione.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Differenza tra traduzione e localizzazione: non \u00e8 affatto infrequente che, nella realizzazione di un sito web o nella pianificazione di nuovi contenuti da proporre online, un\u2019azienda non dia il giusto spazio e la giusta importanza alla traduzione. &nbsp; Spesso viene visto come un investimento che non garantisce un sufficiente ritorno sulla spesa. Potrei quasi dirmi [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":22,"featured_media":28913,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[10,19,15],"class_list":["post-20628","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione-e-localizzazione","tag-localizzazione","tag-traduzione","tag-transcreation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20628","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/22"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20628"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20628\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20628"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20628"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20628"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}