{"id":20800,"date":"2021-05-21T11:28:36","date_gmt":"2021-05-21T09:28:36","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/?p=20800"},"modified":"2021-05-21T11:28:36","modified_gmt":"2021-05-21T09:28:36","slug":"cose-e-perche-la-traduzione-marketing-e-importante","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/cose-e-perche-la-traduzione-marketing-e-importante\/","title":{"rendered":"Cos\u2019\u00e8 e perch\u00e9 la traduzione marketing \u00e8 importante"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #ff9900;\">ECCO LA NUOVA VERSIONE AUDIO DI QUESTO ARTICOLO, BUON ASCOLTO!<\/span><\/p>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-20800-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Cose-e-perche-la-traduzione-marketing-e-importante.mp3?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Cose-e-perche-la-traduzione-marketing-e-importante.mp3\">https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Cose-e-perche-la-traduzione-marketing-e-importante.mp3<\/a><\/audio>\n<h2><span style=\"color: #808080;\">Qualsiasi brand che voglia espandersi sul mercato e raggiungere nuovi Paesi avr\u00e0 necessit\u00e0 di ricorrere alla traduzione marketing, al fine di attirare i nuovi clienti che parlano lingue diverse.<\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Trasporre esattamente lo stesso testo di partenza non \u00e8 sufficiente. <\/strong>Le persone sono colpite da aspetti e caratteristiche del prodotto diverse a seconda della cultura, hanno inoltre un diverso senso dell\u2019umorismo e possono sentirsi offese da determinati contenuti. <strong>\u00c8 quindi fondamentale analizzare prima quali sono gli obiettivi del cliente e qual \u00e8 il pubblico target, per adattare il testo di conseguenza e garantire che gli scopi perseguiti siano raggiunti.<\/strong><\/p>\n<p>La sfida principale di una traduzione marketing \u00e8 produrre un testo che parli al nuovo pubblico, <strong>senza per\u00f2 tradire la voce originale del brand<\/strong>. Ovunque vadano e qualsiasi sia il contenuto con cui entrano in contatto, le persone devono poter riconoscere che si stanno interfacciando con lo stesso marchio, a cui sono generalmente associati anche determinati valori.<\/p>\n<p>Un altro aspetto da considerare \u00e8 <strong>l\u2019alta visibilit\u00e0<\/strong> che caratterizza i testi marketing. Non si tratta di contenuti destinati a un pubblico ristretto, composto ad esempio da esperti di un settore specifico; al contrario, sono accessibili praticamente da chiunque. Un errore legato alla cultura o la scarsa accuratezza saranno noti al mondo intero e riconquistare la fiducia persa non sar\u00e0 un compito facile.<\/p>\n<p>Affidarsi al lavoro di un professionista significa curarsi di ogni dettaglio e garantire il successo della traduzione. <strong>L\u2019identit\u00e0 del brand risulter\u00e0 rafforzata a livello globale, ma manterr\u00e0 ugualmente la propria unicit\u00e0.<\/strong><\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Quali sono i tipi di testo interessati?<\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pensando alla traduzione marketing, quali sono le <strong>tipologie testuali<\/strong> che per prime vengono in mente? Non mancheranno di certo i testi pubblicitari, le brochure, le tagline e gli slogan, o una campagna marketing da portare all\u2019estero. Tutte risposte corrette, ma se esploriamo il panorama con maggiore attenzione noteremo che il marketing si annida anche in luoghi insospettabili (o quasi). Scopriamoli insieme.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Ricerche di mercato e comunicati stampa<\/strong>: ci appaiono come testi dal tono ufficiale e impostato, ma devono sempre trasmettere la voce del brand. Non dimentichiamo inoltre che le ultime tendenze privilegiano un tono pi\u00f9 amichevole e colloquiale.<\/li>\n<li><strong>Cataloghi e descrizioni prodotto<\/strong>: non fatevi ingannare dall\u2019abbondanza di termini tecnici. Leggendo, il potenziale acquirente deve potervi riconoscere il brand e i suoi valori. Inoltre sono spesso necessari adattamenti per venire incontro a preoccupazioni o far leva su motivazioni che variano molto da cultura a cultura.<\/li>\n<li><strong>Siti web<\/strong>: la traduzione marketing pervade praticamente tutti i siti web, soprattutto nelle pagine il cui scopo \u00e8 presentare il prodotto (fisico o digitale) che l\u2019azienda aspira a vendere. Anche i microtesti (pulsanti di call to action, notifiche, messaggi) non sono esenti da questa componente. Sempre pi\u00f9 brand stanno optando per il passaggio da una comunicazione standard e impersonale (\u201c<em>Enter full name<\/em>\u201d) a una pi\u00f9 vicina all\u2019utente (\u201c<em>What\u2019s your name?<\/em>\u201d), in grado di suscitare emozioni positive e favorire quindi la promozione del prodotto.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Perch\u00e9 la traduzione marketing \u00e8 diversa dalla traduzione specialistica \u201cclassica\u201d?<\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Di base un testo marketing \u00e8 una <strong>combinazione di frasi e parole studiate appositamente per catturare l\u2019attenzione dei lettori e scatenare in loro una reazione<\/strong>, incoraggiandoli a eseguire un\u2019azione come l\u2019acquisto di un prodotto o l\u2019iscrizione a un servizio. Un traduttore generalmente non ha il tempo di compiere un\u2019analisi linguistica cos\u00ec approfondita e riscrivere il testo quasi da zero, ma questo non lo autorizza ad aderire al testo di partenza cos\u00ec com\u2019\u00e8, riportandolo esattamente parola per parola.<\/p>\n<p>Se da un <strong>traduttore tecnico<\/strong> ci si aspetta estrema <strong>cura terminologica<\/strong> e uno stile chiaro, semplice e diretto, che spesso pu\u00f2 aderire all\u2019originale senza troppi problemi, al <strong>traduttore marketing<\/strong> si chiede di concentrarsi sulla <strong>trasposizione del significato, dei valori del brand e del suo <em>tone of voice<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p>Ci\u00f2 non significa che nei testi marketing la terminologia sia completamente assente (anzi, \u00e8 importantissima). Ma il tutto \u00e8 considerato in un\u2019ottica pi\u00f9 ampia, al servizio dell\u2019<strong>adattamento culturale<\/strong>. Un traduttore tecnico deve essere massimo esperto del suo settore di lavoro. Un traduttore marketing deve avere una profonda conoscenza del <strong>pubblico di destinazione<\/strong>, considerando aspetti demografici, interessi, influenze religiose, aspettative, sensibilit\u00e0, e prestando una particolare attenzione a come verr\u00e0 percepito il carattere del brand.<\/p>\n<p>Il rischio in cui incorrono le traduzioni marketing \u00e8 la produzione di <strong>testi linguisticamente corretti, ma che non sembrano nati nella lingua dell\u2019utente finale e per quel mercato specifico<\/strong>. Mancanza di ritmo, stile poco fluido, strutture che appesantiscono il testo, ripetizioni, periodi lunghissimi. Chiunque leggendo capisce subito che si tratta di una traduzione. L\u2019imperativo \u00e8 fuggire una traduzione letterale, evitare i calchi, insistere sulla riformulazione, <strong>cogliere il senso e restituirlo usando la lingua naturalmente usata dal pubblico di destinazione.<\/strong><\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Ecco di seguito alcune delle <strong>sfide<\/strong> che attendono dietro l\u2019angolo il traduttore:<\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>la scelta del <strong>registro<\/strong>, pi\u00f9 o meno formale;<\/li>\n<li>l\u2019uso di un <strong>linguaggio inclusivo<\/strong>;<\/li>\n<li>la resa dell\u2019<strong>umorismo<\/strong>, perch\u00e9 non tutti ridono alle stesse battute;<\/li>\n<li>la trasposizione di <strong>metafore<\/strong> e <strong>modi di dire<\/strong>;<\/li>\n<li>il <strong>superamento di barriere culturali<\/strong>, da discutere con il cliente per capire come adattare concetti non equamente diffusi;<\/li>\n<li>focus su<strong> valori diversi<\/strong>, ad esempio in Italia la famiglia ha un ruolo di primo piano, mentre per altre culture potrebbe essere pi\u00f9 importante il guadagno, il senso di comunit\u00e0, l\u2019indipendenza, la socializzazione e cos\u00ec via;<\/li>\n<li>eventuale aggiunta di <strong>informazioni a supporto dell\u2019utente<\/strong>, ad esempio gli italiani hanno meno dimestichezza con la tecnologia rispetto agli statunitensi e potrebbero aver bisogno di dettagli che nel testo originale sono dati per scontati.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Per quanto riguarda la <strong>lunghezza del testo<\/strong>? Un altro aspetto da non sottovalutare. Alcune lingue, tra cui l\u2019italiano, sono note per le strutture sintattiche pi\u00f9 elaborate e le parole stesse contengono un numero considerevole di caratteri. Rispetto all\u2019inglese (che usa parole mediamente pi\u00f9 brevi ed \u00e8 considerata una lingua molto sintetica) il testo finale potrebbe risultare addirittura pi\u00f9 lungo del 30%.<\/p>\n<p>Ma non \u00e8 sempre possibile adattare i layout, pertanto \u00e8 inutile cimentarsi in periodi molto lunghi, articolati e complessi per far sfoggio delle proprie capacit\u00e0 di scrittura. La vera sfida \u00e8 riuscire a <strong>condensare i concetti senza far perdere di forza al messaggio<\/strong>.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">E la <em>transcreation<\/em>?<\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La <strong><em>creation<\/em><\/strong> potrebbe essere definita la <strong>\u201csorella\u201d della traduzione marketing<\/strong>. Le due attivit\u00e0 sono spesso correlate e non \u00e8 raro dover ricorrere anche alla <em>creation<\/em> quando si affronta una traduzione marketing. Questo tipo di servizio si limita in genere a <strong>parti delimitate del testo o del documento<\/strong>, ad esempio tagline e slogan o titoli particolarmente creativi, ma anche stili, colori e immagini, che suscitano emozioni molto diverse a seconda del pubblico di destinazione.<\/p>\n<p>Nella<a href=\"https:\/\/www.tesionline.it\/default\/tesi.asp?idt=56123\"><span style=\"color: #ff9900;\"> <em>transcreation<\/em><\/span><\/a>, le parole originarie vengono totalmente rivoluzionate e il processo di traduzione diventa molto simile al <strong>copywriting<\/strong>. Si aggiungono e rimuovono parti della frase per ricreare giochi di parole, ripetizioni, allitterazioni e altre figure retoriche. A livello di traduzione letterale, <strong>i due testi (di partenza e tradotto) potranno s\u00ec risultare diversissimi. Ma il messaggio trasmesso rimarr\u00e0 inalterato<\/strong>: parole diverse comunicheranno al nuovo pubblico di riferimento la stessa idea veicolata dal testo originale.<\/p>\n<p>Per saperne di pi\u00f9 sulla transcreation, <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"http:\/\/creative-words.com\/transcreation-a-cosa-serve\/\">leggete qua<\/a><\/span>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ECCO LA NUOVA VERSIONE AUDIO DI QUESTO ARTICOLO, BUON ASCOLTO! Qualsiasi brand che voglia espandersi sul mercato e raggiungere nuovi Paesi avr\u00e0 necessit\u00e0 di ricorrere alla traduzione marketing, al fine di attirare i nuovi clienti che parlano lingue diverse. &nbsp; Trasporre esattamente lo stesso testo di partenza non \u00e8 sufficiente. Le persone sono colpite da [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":28885,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,13],"tags":[11,19,15],"class_list":["post-20800","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business","category-traduzione-e-localizzazione","tag-marketing","tag-traduzione","tag-transcreation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20800","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20800"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20800\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28885"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20800"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20800"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20800"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}