{"id":20850,"date":"2021-06-03T11:55:20","date_gmt":"2021-06-03T09:55:20","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/?p=20850"},"modified":"2021-06-03T11:55:20","modified_gmt":"2021-06-03T09:55:20","slug":"differenze-linguaggio-marketing-stati-uniti-germania","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/differenze-linguaggio-marketing-stati-uniti-germania\/","title":{"rendered":"Quali sono le differenze nel linguaggio del marketing tra Stati Uniti e Germania?"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"color: #808080;\">Le differenze nel linguaggio del marketing: la chiave del successo risiede nel diversificare la strategia di comunicazione per il tedesco e per l\u2019inglese.<\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Quando si traduce da una lingua all&#8217;altra, molto spesso ci si dimentica che non \u00e8 solo la grammatica ad essere diversa. Ma anche l&#8217;approccio, pi\u00f9 in generale, al linguaggio del marketing pu\u00f2 rivelarsi un aspetto abbastanza difficile da gestire. <strong>La <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"http:\/\/creative-words.com\/traduzione-localizzazione\/\">localizzazione<\/a><\/span> \u00e8 una parte importante del processo di traduzione, tanto quanto la traduzione stessa<\/strong>. Trovare la voce giusta e far sembrare che sia stata originariamente scritta e pensata per quella lingua \u00e8 fondamentale.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Non ci sono molti modelli di riferimento che aiutano a comprendere le differenze nel linguaggio del marketing e ad approcciarle, nello specifico, sui siti web. Tedesco e inglese sono, senza dubbio, due lingue che hanno un enorme impatto sul mercato. Per questo, <strong>\u00e8 importante assicurarsi che il proprio sito web si rivolga ai consumatori nel modo pi\u00f9 adeguato.<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\">L&#8217;ottimizzazione sui motori di ricerca \u00e8, allo stesso modo, molto importante in riferimento ai siti\u00a0web. <strong>In questo ambito, entrano in gioco fattori di diversa natura e proprio per questo, sono tanti gli aspetti che possono essere ottimizzati.<\/strong> Non \u00e8 sempre facile comprendere come affrontare questo processo, ma questo articolo forse pu\u00f2 aiutarti a trovare alcune risposte.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Differenze nel linguaggio del marketing inglese e tedesco\u00a0<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p><strong>L\u2019inglese \u00e8 una delle lingue pi\u00f9 utilizzate al mondo e in particolare la sua presenza sul web \u00e8 dominante<\/strong>. \u00c8 la lingua madre di ben 370 milioni di persone e viene utilizzata anche da 740 milioni di non madrelingua. Ci\u00f2 significa che circa il 20% della popolazione mondiale parla inglese.\u00a0Pi\u00f9 di 130 milioni di persone parlano invece il tedesco: \u00e8 la lingua pi\u00f9 parlata nell\u2019Unione Europea.\u00a0<strong>Il tedesco \u201c.de\u201d \u00e8 infatti al secondo posto tra i domini nazionali di primo livello, secondo al \u201c.cn\u201d della Cina.<\/strong> La Germania rappresenta un grande mercato e rivolgersi ad esso in maniera adeguata mostra un\u2019attenzione verso milioni di potenziali clienti.<\/p>\n<p>Nonostante le due lingue condividano le stesse radici germaniche, i due paesi sono molto diversi e sono numerose le differenze nel linguaggio del marketing. Se state gi\u00e0 cercando di acquisire clienti tedeschi sicuramente vorrete farlo nel modo pi\u00f9 naturale e accattivante possibile. La chiave per il successo sta nel conoscere le differenze tra la strategia di comunicazione in America e in Germania. Ma quali sono queste differenze?<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Differenze tra la strategia di comunicazione in inglese e in tedesco<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p>Iniziando ad osservare le differenze culturali tra i due paesi, diventer\u00e0 pi\u00f9 chiaro anche il loro approccio al linguaggio del marketing.\u00a0<strong>Gli americani tendono a essere orgogliosi della loro cultura pi\u00f9 informale.\u00a0La cultura tedesca, al contrario, \u00e8 formale. Ci si rivolge ad una persona con il nome proprio solo se la si conosce bene, <\/strong>e non si \u00e8 soliti chiacchierare con qualcuno che non si conosce e che si incontra casualmente per strada. I tedeschi tendono ad essere organizzati e puntuali e amano andare subito al nocciolo della questione. Ci\u00f2 si riflette nella maniera in cui si esprimono: l\u2019idea di rivolgersi ad un interlocutore in modo formale \u00e8 fortemente ancorata al loro linguaggio.<\/p>\n<p>Mentre in inglese si utilizza sempre \u201cyou,\u201d (tu), in tedesco esiste la differenza tra \u201cdu\u201d (formula informale per rivolgersi a qualcuno), e quella formale: \u201cSie\u201d (\u201cLei\u201d). Oltre al pronome formale \u201cSie,\u201d\u00a0vengono usati i cognomi per mantenere sul lavoro una distanza professionale, specialmente con superiori o clienti.<\/p>\n<p>Non esiste per\u00f2 una regola che vale per ogni situazione e gli studi in materia confermano che <strong>le aziende tedesche B2C preferiscono usare un tono pi\u00f9 informale e meno diretto, mentre le aziende B2B preferiscono un tono pi\u00f9 formale.\u00a0<\/strong>La scelta del tono da usare in Germania dipende dal vostro pubblico target e capirlo non \u00e8 sempre facile.<\/p>\n<p>D\u2019altro canto negli Stati Uniti il confine tra l\u2019inglese formale e informale \u00e8 molto sottile, quindi \u00e8 facile passare da un tono all\u2019altro, dal momento che in inglese non ci sono pronomi specifici, declinazioni o altre soluzioni per far s\u00ec che le frasi vengano percepite in modo formale. La frequenza dei verbi modali, paragonata alla frequenza dei verbi modali usati in inglese \u00e8 maggiore nei siti tedeschi e conferma questa teoria, poich\u00e9 vengono usati come forma di cortesia.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Azienda o cliente: su cosa concentrarsi?<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p><span style=\"color: #808080;\"><strong style=\"font-size: 16px;\">Nei siti web americani il focus viene spostato sull\u2019azienda.<\/strong><span style=\"font-size: 16px;\">\u00a0Ma non solo: spesso si sceglie di <\/span><strong style=\"font-size: 16px;\">inserire la parola \u201cbusiness\u201d come passe-partout.\u00a0<\/strong><span style=\"font-size: 16px;\">Gli americani preferiscono concentrarsi direttamente sul motivo per il quale il servizio o software che offrono pu\u00f2 far crescere la vostra azienda ed avere successo.\u00a0Nei siti web americani vengono utilizzati numerosi aggettivi per descrivere le caratteristiche dei loro siti.\u00a0<\/span><strong style=\"font-size: 16px;\">Questo linguaggio viene scelto per stabilire un contatto e mettere in luce le qualit\u00e0 del prodotto, anche se questo significa omettere caratteristiche meno immediate.<\/strong><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #808080;\">Nei siti tedeschi, al contrario, si tende ad essere pi\u00f9 diretti.\u00a0<strong>Questi ultimi non si concentrano sulle caratteristiche vere e proprie<\/strong> e i paragrafi tendono a presentarle direttamente in una lista senza preoccuparsi troppo del modo in cui vengono descritte.\u00a0<strong>Il focus in Germania \u00e8 sui vostri clienti attuali e potenziali ma anche sull\u2019instaurare fiducia nell\u2019azienda.<\/strong>\u00a0In tedesco vengono utilizzate anche frasi meno descrittive e il focus \u00e8 sui punti pi\u00f9 importanti.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #808080;\"><strong>Nei siti web americani il focus \u00e8 sulla crescita del business, mentre in quelli tedeschi sulla fiducia.\u00a0<\/strong>Anche se in inglese si usano pi\u00f9 parole descrittive nel linguaggio del marketing i paragrafi restano pi\u00f9 brevi rispetto al tedesco. Ci\u00f2 \u00e8 dovuto anche alla lunghezza delle parole tedesche e a come sono strutturate le frasi. <strong>Se desiderate creare un sito web negli Stati Uniti concentratevi sull\u2019azienda. Se invece volete raggiungere un pubblico tedesco focalizzatevi sui vantaggi per i clienti ed esprimetevi in modo semplice e diretto, evidenziando i punti pi\u00f9 salienti.<\/strong><\/span><\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Meta Description e Title Tag: la prima impressione conta<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p>Facciamo un passo indietro osservando sezioni specifiche di un sito web ed esempi pratici di linguaggio del marketing. Iniziamo dalla prima cosa che vediamo ancora prima di accedere a un sito web.\u00a0Come prima cosa si cercher\u00e0 un sito web che si vuole visitare o si scriver\u00e0 una domanda su un motore di ricerca. Nel farlo ci si imbatter\u00e0 nei cosiddetti title tag e nella meta description, ovvero il breve\u00a0titolo e la descrizione del sito sulla quale si clicca e che viene visualizzata dal motore di ricerca. <strong>Queste sono le prime cose che un potenziale cliente vedr\u00e0 e saranno determinanti nel farlo cliccare o meno sul sito.<\/strong><\/p>\n<p>Questa parte dovrebbe essere ottimizzata sia per sfruttare al meglio il motore di ricerca che per i potenziali clienti.\u00a0Purtroppo, molte altre aziende non fanno lo stesso, e, in alcuni casi, \u00e8 evidente che\u00a0 title tag e meta description sono stati semplicemente tradotti. Risultato? Testi troppo lunghi tagliati dai \u00a0motori di ricerca. Quando invece questi testi non vengono semplicemente tradotti, i risultati, a questo punto, non ci sorprendono. Negli\u00a0Stati Uniti vengono scelti slogan divertenticome \u201cKeep \u2018em smiling\u201d (\u201cfalli sorridere\u201d), mentre\u00a0in tedesco\u00e8 stato scelto lo slogan \u201cImmer zufriedene Kunden,\u201d che significa \u201cclienti sempre soddisfatti\u201d, pi\u00f9 pratico e diretto.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Titoli e paragrafi: caratteristiche e peculiarit\u00e0<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p><strong>I titoli in inglese sono brevi e divertenti. Opzionalmente si trover\u00e0 un sottotitolo, un po\u2019 pi\u00f9 lungo e descrittivo.\u00a0In tedesco si prediligono invece titoli pi\u00f9 lunghi e descrittivi<\/strong> e viene fatto un uso minore dei sottotitoli rispetto agli Stati Uniti.\u00a0I tedeschi tendono a concentrare molte informazioni nel titolo ed evitare slogan o altro.<\/p>\n<p>Si pu\u00f2 notare che\u00a0<strong>l\u2019inglese fa uso di molti numeri<\/strong>. Generalmente i siti web americani sono molto decisi nelle loro affermazioni e amano avvalersi di prove per attirare l\u2019attenzione.\u00a0<strong>Nei siti tedeschi i numeri vengono completamente evitati o al loro posto vengono usati aggettivi descrittivi, fonte di maggiore professionalit\u00e0 nei confronti dei clienti.\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Call to Action: come procedere?<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p><strong>Il marketing si focalizza sul far avanzare il cliente verso la fase successiva dell\u2019acquisto. <\/strong>Le call to action sono spesso presenti sotto forma di piccoli pulsanti.\u00a0<strong>In qualsiasi sito in qualsiasi lingua troverete queste call to action, perch\u00e9 il fine di tutte le aziende del mondo \u00e8 quello di vendere i propri prodotti e trarne profitto.\u00a0<\/strong>La differenza sta per\u00f2 nello spazio a loro riservato.<\/p>\n<p>Nel sito di Salesforce per gli Stati Uniti ci sono due versioni differenti di questa finestra pop-up. La prima versione \u00e8 ben visibile e c\u2019\u00e8 scritto \u201cNeed help?\u201d(\u201cserve aiuto?\u201d) Si pu\u00f2 notare un\u2019 immagine di un addetto alle vendite e somiglia alla finestra di una chat.\u00a0La seconda versione \u00e8 un po\u2019 meno diretta, con un\u2019immagine aggiunta al pulsante: \u201cLet\u2019s Chat.\u201d (\u201cAvvia la chat\u201d).<\/p>\n<p>Nella versione tedesca non \u00e8 presente una chat pop-up, bens\u00ec un piccolo pulsante CTA con scritto \u201cKontakt\u201d (\u201ccontatti\u201d). Si potrebbe pensare che ci\u00f2 sia dovuto al fatto che in Germania non sia disponibile una funzione chat, ma dopo una ricerca pi\u00f9 approfondita compare l\u2019icona della chat.\u00a0Questa opzione \u00e8 per\u00f2 meno invasiva di quella del sito americano.<\/p>\n<p>Un\u2019altra differenza si pu\u00f2 notare nelle frasi utilizzate e la scelta delle parole non sorprende. Negli Stati Uniti si trova \u201cNeed Help? \u201ce \u201cLet\u2019s Chat\u201d mentre in Germania la scelta \u00e8 pi\u00f9 diretta e va dritta al punto: \u201cKontakt.\u201d (\u201ccontatti\u201d).\u00a0L\u2019aspetto principale che si pu\u00f2 evincere grazie a questi esempi \u00e8 che nei siti tedeschi ci si limita a uno o due sostantivi e che usano uno stile di comunicazione pi\u00f9 diretto, mentre in quelli americani si preferisce l\u2019imperativo se una determinata CTA lo permette.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Uso dei video e delle immagini: Germania vs. Stati Uniti<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p>Le grafiche, le immagini, i video e le icone sono pi\u00f9 presenti nei siti americani. I siti tedeschi tendono ad avere un design minimale e hanno spesso uno sfondo bianco invece di uno colorato.\u00a0Negli Stati Uniti sono presenti immagini che sposano la filosofia della creazione di un sito pi\u00f9 interattivo e visivamente accattivante.<\/p>\n<p>Inoltre, le immagini stesse tendono ad essere pi\u00f9 anonime o addirittura monotone, mentre gli Stati Uniti puntano pi\u00f9 sui colori. Mentre negli Stati Uniti si sceglierebbero grafiche pi\u00f9 colorate con numeri e una breve descrizione, in Germania si preferirebbero un <strong>titolo e un elenco puntato ricco di dati ed informazioni piuttosto che elementi grafici.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sul mercato tedesco i video, proprio come le immagini, sono meno presenti. Si preferisce inserire articoli e non ci si basa su un approccio visivo.\u00a0<\/strong>Anche se viene presentato un video, spesso non viene tradotto o doppiato. Di certo doppiare un video non \u00e8 sempre immediato, ma a volte non vengono forniti nemmeno i sottotitoli.<\/p>\n<p>Nei siti americani la parte visiva \u00e8 maggiormente accentuata, in linea con la strategia di comunicazione pi\u00f9 informale; vengono usati pi\u00f9 slogan, come per esempio nei titoli, e viene scelto questo approccio rispetto ad un testo pi\u00f9 formale ed informativo<strong>.<\/strong><\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">FAQ, prezzi e informazioni di contatto<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p>Le FAQ sono una parte importante di ogni sito, permettono ai clienti di ricevere risposte veloci e semplici ed evitano che il servizio clienti venga inondato da domande tutte uguali. \u00c8 fondamentale quindi rivolgersi ai propri clienti in modo semplice ed accattivante.\u00a0Nei siti tedeschi ci possono essere <strong>alcune domande in pi\u00f9, che spesso sono legate alla localit\u00e0 o regione.\u00a0<\/strong>Come spesso sottolineato in precedenza <strong>le risposte in tedesco potrebbero essere pi\u00f9 esaustive e pi\u00f9 dettagliate rispetto a quelle in inglese.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>La tendenza \u00e8 simile per la sezione dei prezzi.\u00a0<strong>Nei siti tedeschi i prezzi vengono mostrati chiaramente e immediatamente, mentre in quelli americani si cerca di fare pubblicit\u00e0 ponendo l\u2019accento su uno sconto del 20% o sulle 20 funzionalit\u00e0 extra incluse. Il focus nei siti americani \u00e8 quindi sul valore aggiunto e il prezzo non viene mostrato subito.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Diamo ora uno sguardo alle informazioni di contatto. Oltre ai classici \u201cnome\u201d, \u201ccognome\u201d, \u201cruolo ricoperto\u201d, \u201ctitolo\u201d \u201cemail\u201d, \u201cnumero di telefono\u201d, \u201cpaese\u201d, nei <strong>siti tedeschi si pu\u00f2 richiedere anche l\u2019\u201cazienda\u201d, la sua \u201cposizione\u201d e la \u201clingua\u201d.\u00a0<\/strong>Di solito vengono inserite informazioni aggiuntive per i clienti tedeschi.<\/p>\n<p>Sul sito tedesco si vede la frase <strong>\u201cSign up now to start your free sales trial,\u201d<\/strong> (\u201cregistrati per iniziare la tua prova gratuita\u201d), mentre in tedesco \u201cStarten Sie Ihre pers\u00f6nliche Testversion. Bitte f\u00fcllen Sie das Formular aus, um Ihre kostenlose Testversion zu starten. Unser Team wird sich mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihnen zu helfen, das Beste aus Ihrem Testlauf zu machen\u201d, che significa:\u00a0<strong>\u201cInizi la sua prova gratuita\u2019\u2019. <\/strong><strong>La preghiamo di compilare il formulario per avviare la sua versione di prova gratuita. Il nostro team la contatter\u00e0 per trarre il meglio dalla sua prova.\u201d\u00a0<\/strong><\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\">Per riassumere: le differenze nel linguaggio del marketing negli Stati Uniti e in Germania<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<p>Trovare il tono e lo stile giusti per i clienti negli Stati Uniti e in Germania, due paesi sulle sponde opposte dell\u2019Atlantico, \u00e8 fondamentale. Per farlo dobbiamo tenere in considerazione diversi fattori. \u00c8 quindi fondamentale trovare il giusto tono e stile per rivolgersi ai clienti in entrambi i paesi.<\/p>\n<p>Nel rivolgersi ad un cliente americano <strong>\u00e8 consigliabile utilizzare un tono pi\u00f9 informale. Le frasi e i paragrafi vanno strutturati in modo tale da renderli interessanti e divertenti, non \u00e8 necessario scendere troppo nel dettaglio.\u00a0<\/strong><strong>Il focus dovrebbe essere riposto sull\u2019azienda <\/strong>e non sui potenziali clienti.\u00a0L\u2019aspetto visivo ha anch\u2019esso un ruolo cruciale: al posto degli articoli scegliete dei video e nelle liste inserite icone colorate o segni di spunta.<\/p>\n<p>Quando ci si vuole rivolgere ad un cliente tedesco <strong>ci si deve concentrare sulle informazioni dettagliate e si deve mantenere un approccio formale. <\/strong>L\u2019aspetto visivo non ha un ruolo cos\u00ec rilevante sul mercato tedesco al contrario di quello americano.\u00a0La lingua tedesca sta introducendo sempre pi\u00f9 parole inglesi; \u00e8 bene tuttavia controllare che queste parole siano veramente entrate nell\u2019uso comune e che possano quindi essere utilizzate senza lasciare spazio a dubbi sul loro significato. \u00a0 \u00a0\u00a0<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Il linguaggio \u00e8 solo uno degli aspetti da considerare nella progettazione di un sito. E come abbiamo visto le differenze nel linguaggio del marketing sono numerose.<\/p>\n<p>Una strategia di marketing e un bravo traduttore esperto in questo settore possono essere un valore aggiunto per un\u2019azienda che voglia localizzare al meglio il proprio sito e dare importanza al linguaggio del marketing.<\/p>\n<hr \/>\n<p>The article has ben written by Mila-Theres Wendland for <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/pagination.com\/catalog-software\/\">Pagination.com<\/a>\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le differenze nel linguaggio del marketing: la chiave del successo risiede nel diversificare la strategia di comunicazione per il tedesco e per l\u2019inglese. &nbsp; Quando si traduce da una lingua all&#8217;altra, molto spesso ci si dimentica che non \u00e8 solo la grammatica ad essere diversa. Ma anche l&#8217;approccio, pi\u00f9 in generale, al linguaggio del marketing [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":28875,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8,13],"tags":[63,55,10,11,19],"class_list":["post-20850","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business","category-traduzione-e-localizzazione","tag-culture","tag-e-commerce","tag-localizzazione","tag-marketing","tag-traduzione"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20850","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20850"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20850\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28875"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20850"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20850"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20850"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}