{"id":21524,"date":"2021-12-09T10:47:45","date_gmt":"2021-12-09T09:47:45","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/?p=21524"},"modified":"2021-12-09T10:47:45","modified_gmt":"2021-12-09T09:47:45","slug":"machine-translation-la-fine-della-traduzione-umana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/machine-translation-la-fine-della-traduzione-umana\/","title":{"rendered":"Machine Translation: la fine della traduzione umana?"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"color: #808080;\">Sono passati circa dieci anni dalla prima volta che ho sentito parlare di machine translation e post-editing. Ero con i miei ex colleghi e ricordo che, dopo la meraviglia iniziale, arriv\u00f2 un certo scetticismo. Si trattava di utilizzare un software per ottenere una prima bozza, poi nel migliore dei casi rimettere insieme i pezzi. Questo avrebbe richiesto un notevole intervento umano e nel peggiore riscrivere tutto praticamente da zero.<\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Il cliente era un\u2019azienda di software. Una delle principali a livello mondiale, ma non ancora pronta per gestire dei progetti di <span id=\"urn:enhancement-091c1825-9027-4429-9b3d-d47a57fc8e52\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">localizzazione<\/span> facendo uso della <span id=\"urn:enhancement-eca1c3fe-a139-473f-af49-191853220650\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> automatica. E neanche noi lo eravamo. I contenuti da localizzare non erano adatti per una resa ottimale della machine translation. Non esisteva ancora un motore di <span id=\"urn:enhancement-78ef5de1-9610-4b25-a9ea-038b25da7515\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> automatica customizzato e le aspettative in termini di tempo e qualit\u00e0 erano decisamente troppo alte. E, naturalmente, non era prevista alcuna formazione. Ma riuscimmo comunque a consegnare 400K parole in poco pi\u00f9 di un mese. <strong>Fino ad allora probabilmente il progetto pi\u00f9 grosso gestito in quel lasso di tempo.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><span style=\"color: #808080;\"><strong>Traduzione Automatica<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La tecnologia ha fatto passi da gigante e oggi la <span id=\"urn:enhancement-3f18a0cb-2a09-4925-87b9-bf86143b52f9\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> automatica neurale \u00e8 in grado di produrre risultati notevoli su svariati argomenti e combinazioni linguistiche. <strong>I clienti hanno imparato a contribuire al miglioramento della <span id=\"urn:enhancement-37c990dc-a012-4bff-945f-869416590b0f\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> lavorando sul testo di partenza<\/strong>, customizzando i propri motori di <span id=\"urn:enhancement-0f5be54b-22fc-450a-9339-c431d3a67dd8\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> e fornendo ai post-editor il traning necessario per fornire la qualit\u00e0 desiderata. Lungi dall\u2019essere destinata solo alle aziende IT, <strong>la machine translation \u00e8 utilizzata da molti clienti nei settori pi\u00f9 disparati, dall\u2019automotive, all\u2019hospitality, all\u2019e-commerce<\/strong>, tanto per citarne alcuni.<br \/>\nSebbene siano stati fatti grandi progressi, si avverte ancora una certa resistenza generale a considerare la machine translation un\u2019opportunit\u00e0 piuttosto che una minaccia. Molti sono ancora convinti che sia soltanto l\u2019ennesima tattica delle grandi aziende per spremere le agenzie e, da ultimo, i traduttori che lavorano su quei progetti. Con ci\u00f2 non intendo certo dire che il taglio dei costi non sia una delle ragioni che hanno contribuito alla diffusione della machine translation. Ma certamente non \u00e8 l\u2019unica e probabilmente non la principale. Ce ne sono almeno altre due:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>1) Time-to-market<\/strong><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La velocit\u00e0 della machine translation varia in base a differenti fattori: combinazione linguistica, dimensioni del motore di <span id=\"urn:enhancement-4cd9d543-f79a-45bd-b81f-668b2ed1b046\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> e formato del documento. In ogni caso \u2013 con motori in grado di tradurre fino a un miliardo di parole al giorno \u2013 \u00e8 innegabile che sia pi\u00f9 rapida della <span id=\"urn:enhancement-fd90de6a-6a6a-45f2-90b7-5254a58f97c5\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> umana.<br \/>\n<strong>Anche considerando pre-editing, training del motore di <span id=\"urn:enhancement-ad0114bb-6604-4ec0-bc91-2f80dac8e7ce\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> e post-editing, \u00e8 comunque una velocit\u00e0 impressionante.<\/strong> Ecco perch\u00e9 le aziende che utilizzano la <span id=\"urn:enhancement-505f6fb2-9b52-478d-bfe5-82eec799cb71\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> automatica hanno un vantaggio competitivo maggiore in termini di time-to-market: sono in grado di produrre una maggiore quantit\u00e0 di contenuto localizzato in minor tempo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>2) Introduzione di nuovi tipi di contenuto<\/strong><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Il volume dei contenuti prodotti cresce ormai di anno in anno a ritmi elevatissimi. E mentre nascono testi sempre nuovi \u2013 inclusi brevetti, documentazione di assistenza post-vendita e contenuti generati dagli utenti \u2013 <strong>le aziende devono trovare un compromesso tra l\u2019esigenza di localizzare enormi quantit\u00e0 di contenuti e le risorse limitate a loro disposizione.<\/strong><br \/>\nLa machine translation diventa, spesso, il modo in cui le aziende possono permettersi di localizzare contenuti che senza di essa non sarebbero fruibili. Ecco perch\u00e9, <strong>in molti casi, la machine translation non \u00e8 un prodotto sostitutivo quanto un servizio completamente diverso, destinato a contenuti di tipo diverso.<\/strong><br \/>\nQuesto \u00e8 un punto cruciale, permettetemi di ripeterlo: in molti casi, la machine translation non \u00e8 un prodotto sostitutivo quanto un servizio completamente diverso, destinato a contenuti di tipo diverso.<\/p>\n<p>Tuttavia ogni giorno sento qualcuno che si lamenta sostenendo che la machine translation abbia rovinato il mercato e rubato il lavoro ai traduttori umani, contribuito ad abbassare le tariffe e, in generale, stia portando alla catastrofe. Ma la maggior parte delle volte il problema \u00e8 che chi parla in questo modo non conosce veramente a fondo l\u2019argomento.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/creative-words.com\/download\/?download=21480\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-21962 size-large\" src=\"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/ROI-ITA-orizzontale-1024x341.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"341\" \/><\/a><\/p>\n<h3><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #808080;\"><strong>Creative Words e la Machine Translation<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Noi di <span id=\"urn:enhancement-75c569b1-95ef-45d7-a2fe-d56400e767f0\" class=\"textannotation disambiguated wl-organization\">Creative Words<\/span> lavoriamo con la <span id=\"urn:enhancement-ecadb919-c45f-474e-a58d-b2ca28a54354\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> automatica e la machine translation post-editing sin dal nostro primo giorno, nel 2016, e ad oggi questo servizio costituisce pi\u00f9 della met\u00e0 del nostro volume d\u2019affari. Ecco perch\u00e9 stiamo continuando ad allargare il nostro team di post-editor e offriamo formazione continua sul post-editing anche ai traduttori che gi\u00e0 lavorano con noi.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff6600;\"><a style=\"color: #ff6600;\" href=\"http:\/\/creative-words.com\/download\/?download=21431\"><strong><span style=\"color: #ff9900;\">\u2192 Leggi gratuitamente il nostro Ebook gratuito sulla Machine Translation saperne di pi\u00f9!<\/span><\/strong><\/a><\/span><\/p>\n<p>In questo periodo ci siamo anche accorti che, grazie all\u2019assenza di barriere e pregiudizi, neolaureati e traduttori alle prime armi sono solitamente pi\u00f9 disposti ad accettare lavori di machine translation post-editing. Ma non perch\u00e9, come molti potrebbero insinuare, vogliano disperatamente accedere al mercato e siano disposti a lavorare a tariffe da fame.<br \/>\nAl contrario, si tratta di professionisti abbastanza flessibili da rendersi conto che la machine translation pu\u00f2 essere un\u2019opportunit\u00e0 e che la tariffa di per s\u00e9 non \u00e8 l\u2019unico parametro utile per valutare un\u2019offerta di lavoro.<\/p>\n<p>Quali vantaggi possono trarre i neofiti della <span id=\"urn:enhancement-d23f2cc8-f2db-4164-affe-f76f0e16c2a3\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> a lavorare su un progetto di questo genere?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>1) Pu\u00f2 essere il loro primo vero lavoro<\/strong><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sappiamo tutti quanto sia difficile iniziare. Quando ero in cerca del mio primo lavoro nel mondo della <span id=\"urn:enhancement-99c35bff-88b2-4fd4-a1f2-9606055cb04b\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> ho mandato centinaia di curriculum e ottenuto una sola risposta (che ovviamente non dimenticher\u00f2 mai). Le agenzie spesso cercano professionisti con 3-5 anni di esperienza, rendendo di fatto la vita difficile ai neofiti, che in un contesto simile non riescono a crearsi una posizione. Un lavoro di machine translation post-editing pu\u00f2 essere un\u2019opportunit\u00e0 per i traduttori che non hanno ancora un bagaglio di esperienza spendibile sul mercato. Questo vale in particolar modo per progetti di light post-editing, che non richiedono enormi competenze e sono l\u2019ideale per i neolaureati.<\/p>\n<p><strong>Ovviamente un minimo di formazione sar\u00e0 indispensabile, ma questi progetti sono una grande opportunit\u00e0 per muovere i primi passi sul mercato ed emettere le prime fatture.<\/strong> E, poich\u00e9 una cosa tira l\u2019altra, la collaborazione continuativa con un\u2019agenzia pu\u00f2 portare a gestire anche progetti di altro tipo: cosa che con i nostri traduttori accade praticamente tutti i giorni.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>2) Li aiuta a entrare in contatto un nuovo servizio \u2013 sempre pi\u00f9 richiesto<\/strong><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span id=\"urn:enhancement-71f78796-59c5-4f1e-a6f3-15fa4babc2db\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">Machine translation e post-editing<\/span> sono pratiche comuni nel mondo della <span id=\"urn:enhancement-d33d1b29-8251-41f5-b0a5-cb6436303aa9\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">localizzazione<\/span>. <strong>Ma sono poche le universit\u00e0 \u2013 almeno in Italia \u2013 che le includono nel loro piano di studi.<\/strong> Da un recente sondaggio tra i follower delle nostre pagine Social \u00e8 emerso che circa il 67% del campione interpellato (giovani laureati da meno di due anni) non ne aveva mai sentito parlare prima di entrare in contatto con noi. E non avrebbe quindi potuto offrire questo servizio. Dal momento che l\u2019offerta di lavori di post-editing \u00e8 in costante aumento, ci\u00f2 avrebbe rappresentato una sicura perdita di opportunit\u00e0.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>3)Permette loro di avvicinarsi ai CAT<\/strong><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Molto spesso gli aspiranti traduttori hanno solo una vaga idea di che cosa siano i <span id=\"urn:enhancement-41d80e71-7020-4cd2-89d0-ac07b6dd93e4\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">CAT tool<\/span> (strumenti di <span id=\"urn:enhancement-bcb180f9-3b50-4230-8deb-ae166a84fde0\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> assistita, ndr) e di come possano essere utilizzati a supporto della propria attivit\u00e0. <strong>C\u2019\u00e8 un grande gap tra il mondo accademico e il reale mondo del lavoro e uno dei motivi \u00e8 probabilmente l\u2019alto costo delle licenze per la maggior parte dei CAT.<br \/>\n<\/strong>Ma, d\u2019altro canto, esistono moltissime alternative di CAT con licenza gratuita e tantissimi produttori di software pronti a collaborare con le universit\u00e0. Per questo temo che il vero problema sia rappresentato dai programmi ministeriali fermi all\u2019inizio degli anni 2000. Gli studenti universitari riescono a imparare un <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Traduzione_assistita_dal_computer\"><span id=\"urn:enhancement-e3d3db59-6583-4552-af02-da6d4abb0e22\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">CAT tool<\/span> <\/a><\/span>durante il corso di studi solo se hanno la fortuna di incappare in un docente particolarmente ricco di iniziativa che decide di inserire nel suo piano di studi alcune lezioni sulla <span id=\"urn:enhancement-60c7bc59-a9fc-41ee-ab2c-3690e368bb30\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> assistita.<\/p>\n<p>I CAT hanno quasi tutti un layout molto simile e le stesse funzioni di base (concordanza, terminologia ecc).<strong><span style=\"color: #ff9900;\"> <a style=\"color: #ff9900;\" href=\"http:\/\/creative-words.com\/cat-tool-gratuiti-a-confronto-la-nostra-guida-su-matecat-e-smartcat\/\">Impararne uno gratuito \u00e8 gi\u00e0 un ottimo punto di partenza<\/a><\/span><\/strong> che non comporta alcun investimento iniziale.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>4)Fornisce il primo vero approccio con un cliente nel mondo reale<\/strong><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Candidarsi per un lavoro, passare attraverso il processo di selezione, fare le domande giuste nel modo giusto, attenersi a istruzioni specifiche, ottenere dei feedback e rispondere senza reagire in maniera esagerata. Non sono cose facili quando si \u00e8 agli inizi. E non si imparano all\u2019universit\u00e0.<br \/>\n<strong>In <span id=\"urn:enhancement-74a0085a-f406-4000-93de-a10bb6d6fbca\" class=\"textannotation disambiguated wl-organization\">Creative Words<\/span> abbiamo deciso di investire tempo e risorse a colmare questo gap<\/strong>, facendo presente ai linguisti che collaborano con noi come migliorare le proprie candidature, affrontare un test di <span id=\"urn:enhancement-db316293-7796-4444-86d8-8583fdfb43cb\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> o sviluppare le proprie competenze comunicative. E ovviamente forniamo feedback costanti sul loro lavoro, in modo che possano migliorare il proprio output gi\u00e0 dalla consegna successiva.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Questo post sta diventando pi\u00f9 lungo del previsto. Spero di essere riuscito a esprimere il mio punto di vista stimolando un nuovo confronto su questo delicato argomento. Sono convinto che la machine translation e la machine translation post-editing aprono nuove opportunit\u00e0 (non solo per i neofiti!). Chi pensa che stiano rovinando il mercato dovrebbe per lo meno provare a prendere in considerazione altre prospettive.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ma mi piacerebbe sentire anche il parere di chi \u00e8 totalmente in disaccordo con me, quindi commentate liberamente e condividete questo post il pi\u00f9 possibile!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sono passati circa dieci anni dalla prima volta che ho sentito parlare di machine translation e post-editing. Ero con i miei ex colleghi e ricordo che, dopo la meraviglia iniziale, arriv\u00f2 un certo scetticismo. Si trattava di utilizzare un software per ottenere una prima bozza, poi nel migliore dei casi rimettere insieme i pezzi. Questo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":28829,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16,13],"tags":[89,59,19,90],"class_list":["post-21524","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-intelligenza-artificiale-e-tecnologia","category-traduzione-e-localizzazione","tag-cat-tool","tag-machine-translation","tag-traduzione","tag-traduzione-automatica"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21524","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21524"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21524\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28829"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21524"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21524"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21524"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}