{"id":21693,"date":"2022-01-24T11:55:04","date_gmt":"2022-01-24T10:55:04","guid":{"rendered":"http:\/\/creative-words.com\/?p=21693"},"modified":"2022-01-24T11:55:04","modified_gmt":"2022-01-24T10:55:04","slug":"non-dimentichiamoci-limportanza-della-revisione-di-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/non-dimentichiamoci-limportanza-della-revisione-di-traduzione\/","title":{"rendered":"Non dimentichiamoci l&#8217;importanza della revisione di traduzione"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"color: #999999;\">La revisione di traduzione \u00e8 una fase fondamentale dell\u2019intero processo di traduzione. Ma in cosa consiste esattamente?<\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Il principale compito del revisore \u00e8 quello di accertarsi che la traduzione finale veicoli nel modo corretto il messaggio di partenza e non presenti errori dal punto di vista della struttura linguistica e della formattazione. Svolgere questo passaggio consente di <strong>restituire al cliente un testo coerente, corretto dal punto di vista dei contenuti e adatto al contesto specifico di riferimento<\/strong>.<br \/>\nBench\u00e9 esistano sistemi automatici di revisione, questi non sono sufficienti a garantire la qualit\u00e0 del prodotto, poich\u00e9 limitano il controllo solo ad alcuni aspetti pi\u00f9 linguistici e grammaticali. Un <strong>revisore professionista rimane<\/strong> <strong>indispensabile. <\/strong>Sia per una verifica puntuale del contenuto. Sia perch\u00e9 \u00e8 l\u2019unico in grado di capire, in base al contesto, se gli errori riscontrati dai software sono reali o falsi positivi.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #999999;\">Come si articola una revisione di traduzione?<\/strong><\/p>\n<p>Durante la fase di editing, il revisore <strong>legge la traduzione in modo approfondito e la confronta con il testo di partenza<\/strong> per assicurarsi che il traduttore abbia svolto correttamente il suo lavoro. Solitamente il revisore procede frase per frase o,<span style=\"color: #ff9900;\"> <a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/www.trados.com\/it\/solutions\/cat-tools.html\">se lavora su un CAT tool<\/a><\/span>, analizzando e intervenendo sul testo tenendo conto delle sei aree seguenti:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Accuratezza<\/strong>: il contenuto deve essere trasposto correttamente, senza omissioni o aggiunte non necessarie. Non deve inoltre presentare errori di traduzione che alterino il significato del testo di partenza. N\u00e9 traduzioni troppo letterali che nella lingua d\u2019arrivo risultino prive di senso. Rientrano in questa categoria anche la formattazione e il layout.<\/li>\n<li><strong>Terminologia<\/strong>: la terminologia utilizzata deve riflettere gli standard di settore ed essere conforme a eventuali glossari forniti dal cliente.<\/li>\n<li><strong>Coerenza<\/strong>: il testo deve essere coerente nella struttura e nell\u2019uso della terminologia.<\/li>\n<li><strong>Correttezza grammaticale<\/strong>: la traduzione deve fare un uso corretto della sintassi, seguire le regole di spaziatura, punteggiatura e capitalizzazione della lingua d\u2019arrivo e non deve presentare refusi.<\/li>\n<li><strong>Aspetti linguistici<\/strong>: lo stile deve essere scorrevole e naturale, mentre aspetti interculturali devono essere adeguatamente adattati.<\/li>\n<li><strong>Istruzioni specifiche<\/strong>: se ricevute dal cliente, la traduzione deve rispettare le indicazioni contenute nelle guide di stile, che indicano ad esempio il <em>tone of voice<\/em>, richieste specifiche di localizzazione o non localizzazione di valute, misure, URL e indirizzi e-mail, aspetti grammaticali e di formato, indicazioni su parti non traducibili (ad esempio, i nomi prodotto), e cos\u00ec via.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/creative-words.com\/download\/?download=21480\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-21985 \" src=\"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/ROI-ita-verticale-576x1024.png\" alt=\"roi di traduzione\" width=\"375\" height=\"667\" \/><\/a>Occorre inoltre fare sempre riferimento ai file nel formato originale per controllare i segmenti in <strong>contesto<\/strong> e, se disponibile, sfruttare la funzionalit\u00e0 di anteprima per vedere in tempo reale come sar\u00e0 visualizzata la traduzione finale.<\/p>\n<p>Il revisore si avvale inoltre di <strong>software specifici che permettono il controllo automatico di una serie di aspetti<\/strong>, quali formattazione, coerenza numerica, conformit\u00e0 ai glossari, ortografia, errori di spaziatura e punteggiatura e molto altro.<\/p>\n<p>Per assicurarsi di coprire tutti gli aspetti fondamentali di un progetto ed eventuali istruzioni specifiche, il revisore pu\u00f2 anche ricorrere all\u2019uso di <strong>check-list<\/strong> fornite dal cliente stesso o redatte in autonomia. Una checklist non \u00e8 altro che un elenco di verifiche e controlli. Sono specifici per il progetto e da svolgere obbligatoriamente per assicurarsi di consegnare un prodotto di qualit\u00e0 in linea con le aspettative del cliente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dopo la revisione della traduzione, \u00e8 spesso prevista un\u2019ulteriore fase di <strong><em>proofreading<\/em><\/strong>. In questo caso ci si concentra principalmente sul testo di arrivo. Limando ulteriormente lo stile e correggendo eventuali refusi ed errori grammaticali sfuggiti al precedente controllo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong style=\"color: #999999;\">Quale figura si occupa della revisione?<\/strong><\/p>\n<p>A occuparsi della revisione solitamente \u00e8 una figura terza, un <strong>revisore professionista madrelingua con esperienza di traduzione nel settore<\/strong>, con una formazione specifica per l\u2019account e con una conoscenza approfondita delle istruzioni e delle richieste del cliente.<br \/>\nUn\u2019agenzia si pu\u00f2 avvalere di <strong>revisori interni<\/strong> oppure affidarsi ad altre <strong>figure esterne appositamente contattate e formate<\/strong>. Il revisore pu\u00f2 intervenire direttamente sul testo e apportare le modifiche necessarie. Oppure lasciare che sia l\u2019autore della traduzione a occuparsi di questa operazione, sulla base delle sue segnalazioni. Generalmente fornisce anche un <strong>feedback<\/strong>, per definire la qualit\u00e0 della traduzione consegnata e offrire consigli su come migliorare.<\/p>\n<h6><a href=\"http:\/\/creative-words.com\/contatti\/\"><span style=\"color: #ff9900;\">Pensi di aver bisogno di un aiuto professionale per la revisione di una traduzione? Contattaci! Insieme possiamo trovare la soluzione migliore in base alle tue esigenze.<\/span><\/a><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La revisione di traduzione \u00e8 una fase fondamentale dell\u2019intero processo di traduzione. Ma in cosa consiste esattamente? &nbsp; Il principale compito del revisore \u00e8 quello di accertarsi che la traduzione finale veicoli nel modo corretto il messaggio di partenza e non presenti errori dal punto di vista della struttura linguistica e della formattazione. Svolgere questo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":28817,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[10,19],"class_list":["post-21693","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione-e-localizzazione","tag-localizzazione","tag-traduzione"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21693","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21693"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21693\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28817"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21693"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21693"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21693"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}