{"id":22995,"date":"2022-09-09T16:11:01","date_gmt":"2022-09-09T14:11:01","guid":{"rendered":"https:\/\/creative-words.com\/?p=22995"},"modified":"2022-09-09T16:11:01","modified_gmt":"2022-09-09T14:11:01","slug":"traduzione-it-cosa-bisogna-sapere-e-a-chi-e-destinata","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/traduzione-it-cosa-bisogna-sapere-e-a-chi-e-destinata\/","title":{"rendered":"Traduzione IT: cosa bisogna sapere e a chi \u00e8 destinata"},"content":{"rendered":"<h2><strong>Che cos&#8217;\u00e8 la tecnologia dell&#8217;informazione?<\/strong><\/h2>\n<p>La tecnologia permea le nostre vite. Lo stesso vale per la<span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\"> <a style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/en\/resources-case-study\/\">traduzione relativa alla <\/a><a style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/en\/resources-case-study\/\"><strong>tecnologia dell&#8217;informazione<\/strong><\/a><\/span><\/span>, o <span style=\"color: #ff9900;\"><strong><span id=\"urn:enhancement-78c7416f-9664-47e9-85d2-a70ebc72a09a\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> IT<\/strong><\/span>, anche se non \u00e8 sempre cos\u00ec evidente. Dal momento in cui iniziamo la giornata con il suono della sveglia fino all&#8217;ultimo messaggio che inviamo prima di andare a letto, siamo sempre pi\u00f9 consapevoli dei progressi della scienza elettronica, che si tratti di elettrodomestici o di dispositivi come computer e <span id=\"urn:enhancement-e4143579-e312-430e-8446-564874792d9f\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">smartphone<\/span>.<\/p>\n<p>In quanto utenti di questi dispositivi, siamo abituati a usare sia un linguaggio internazionale di simboli (una busta per indicare le e-mail o gli indirizzi di posta elettronica, dei punti di sospensione per indicare pi\u00f9 funzioni, un punto interrogativo per cercare assistenza e cos\u00ec via) sia il nostro linguaggio per navigare nella vasta quantit\u00e0 di informazioni a cui accediamo quotidianamente. Tuttavia, poich\u00e9 i simboli non sono univoci e possono significare concetti diversi per culture diverse, le parole sono ancora il mezzo di comunicazione pi\u00f9 immediato sulla scia della globalizzazione. In sostanza: i traduttori e le traduttrici fanno da catalizzatore per trasmettere tecnologia, innovazione e informazioni in tutto il mondo.<\/p>\n<p>La <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>tecnologia dell&#8217;informazione<\/strong><\/span>, o IT dall&#8217;inglese &#8220;Information Technology&#8221;, <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/www.techtarget.com\/searchdatacenter\/definition\/IT\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u00e8 l&#8217;utilizzo di dispositivi per creare, cancellare e gestire ogni tipo di dato elettronico<\/span>, <\/a><\/span>compreso l&#8217;articolo che state leggendo adesso.<\/p>\n<p>\u00c8 ammissibile che un aspetto cos\u00ec importante della nostra vita venga trascurato quando si migra da una lingua all&#8217;altra? In questo momento, nell&#8217;era digitale, decisamente no.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Quali tipi di documenti informatici richiedono la traduzione?<\/strong><\/h2>\n<p>La <span style=\"color: #ff9900;\"><strong><span id=\"urn:enhancement-6b09a8cc-5f0d-4773-be7d-6d4214f358d7\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> IT <\/strong><\/span>\u00e8 un termine molto ampio che comprende una pletora di tipi e generi di testo su cui traduttori e traduttrici lavorano quotidianamente per garantire che ogni testo sia compreso correttamente dal pubblico di destinazione. Esiste quindi una vasta gamma di tipi di <span id=\"urn:enhancement-e0ea3629-993a-4882-80b1-acd17360e987\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzioni<\/span> che richiedono competenze diverse.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-28546 size-full\" src=\"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/traduzione-it-documenti-informatici.webp\" alt=\"traduzione it documenti informatici\" width=\"300\" height=\"225\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">La tecno-spiritualit\u00e0 si trova nella traduzione&#8230;?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ecco un paio di esempi per spiegare meglio la <span style=\"color: #ff9900;\"><strong><span id=\"urn:enhancement-3f3dfc8b-1a9e-45f3-a519-99a6d0fb4055\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> IT<\/strong><\/span>:<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #ff9900;\"><strong>Manuali d&#8217;uso:<\/strong><\/span><br \/>\nEssendo per lo pi\u00f9 scritti informativi, devono essere concisi e diretti al punto. Il loro scopo principale \u00e8 spiegare il funzionamento di un oggetto\/sistema e\/o fornire soluzioni e istruzioni. Poich\u00e9 spesso includono frasi ripetitive, potrebbero sembrare veloci da tradurre, ma questa \u00e8 l&#8217;ultima delle preoccupazioni per chi traduce. La coerenza terminologica, ossia l&#8217;uso delle stesse parole per rappresentare lo stesso oggetto o la stessa azione, \u00e8 fondamentale nelle <span style=\"color: #ff9900;\"><strong><span id=\"urn:enhancement-5855c871-8bd5-4571-9cc8-985f407c95e2\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzioni<\/span> IT<\/strong><\/span>, e lo \u00e8 ancora di pi\u00f9 in questo contesto d&#8217;uso. Il compito di chi traduce \u00e8 di garantire che ogni termine sia scelto correttamente e che lo stile di scrittura illustri perfettamente il processo di utilizzo di un prodotto di questo tipo.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #ff9900;\"><strong>Interfaccia utente:<\/strong><\/span><br \/>\nI <span id=\"urn:enhancement-16984537-f3ec-4448-b5e8-cb04c496085b\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">software<\/span> e le <span id=\"urn:enhancement-7d7a9769-0d73-4453-bc0c-7d65d58e7d55\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">app<\/span> di qualsiasi tipo sono costituiti sia da un codice sorgente che da un&#8217;interfaccia utente. Quello che vediamo sullo schermo \u00e8 il modo in cui inviamo i comandi alle <span id=\"urn:enhancement-c3eb9766-f74d-4c46-8b59-24b28fb131c8\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">app<\/span>, ma il risultato di queste azioni non pu\u00f2 essere visto direttamente n\u00e9 compreso immediatamente, e non tutti possono permettersi un processo di prova ed errore per imparare quale funzione fa cosa. La <span id=\"urn:enhancement-b1f850d5-3308-4c90-9054-993bf3e63880\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> di un&#8217;interfaccia utente, analogamente a quella dei manuali, richiede un termbase (un glossario di termini specifici per quel settore) molto preciso curato dai traduttori stessi o da un team di linguisti, e una consapevolezza altrettanto forte della lunghezza del testo (non tutte le caselle di testo accolgono parole pi\u00f9 lunghe). Poich\u00e9 la tecnologia esiste per migliorare le nostre vite, chi lavora a questo tipo di <span style=\"color: #ff9900;\"><strong><span id=\"urn:enhancement-544fb89e-c828-420f-a65e-5d525cf370ff\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> IT<\/strong><\/span> si assicurer\u00e0 che l&#8217;utente finale si senta in controllo dell&#8217;app, anzich\u00e9 alla sua merc\u00e9.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Il caso del Marketing<\/strong><\/h2>\n<p>Non tutte le<span style=\"color: #ff9900;\"><strong> <span id=\"urn:enhancement-64eee51a-6035-4fcb-b4e4-ef196526a4c0\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzioni<\/span> IT <\/strong><\/span>o gli scritti relativi all&#8217;informatica devono essere freddi e concreti! Dopo tutto, il testo vero e proprio che un cliente legge \u00e8 legato al marketing. Che si tratti dell&#8217;involucro o della descrizione del prodotto su qualsiasi piattaforma virtuale, come <span id=\"urn:enhancement-a7a1fcd2-2a0c-4b07-91c1-08e45111db6d\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">Amazon<\/span>, non c&#8217;\u00e8 niente di meglio di una frase ben scritta che colpisca il cliente. Ma uno slogan in italiano sar\u00e0 altrettanto efficace se tradotto in inglese? E se si basa su un gioco di parole intraducibile? E se lo slogan fosse in un dialetto italiano specifico, scelto in base alla regione in cui ha sede il negozio?<\/p>\n<p>Una parola: <span style=\"color: #ff9900;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/alleanza-tra-digital-marketing-e-traduzione\/\">transcreazione<\/a><\/span>. <\/span>La transcreazione \u00e8 un tipo di <span id=\"urn:enhancement-5dc616c7-612e-4d8d-9719-95f4a956e1f0\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> che mette alla prova la creativit\u00e0 di chi traduce. Pu\u00f2 facilmente rinunciare a parte del messaggio originale per crearne uno nuovo, senza mai abbandonare la sua funzione principale: conquistare l&#8217;attenzione del lettore. Una semplice <span id=\"urn:enhancement-5e992e5f-9520-4986-98f8-0285b67ebfc5\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> delle battute non basta: \u00e8 qui che i linguisti e le linguiste troveranno una soluzione adatta sia al vostro marchio che al vostro cliente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Come lavoriamo?<\/strong><\/h2>\n<p>In passato la <span id=\"urn:enhancement-11b822ef-d654-4c67-9e36-860d7b02d95e\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> era un&#8217;attivit\u00e0 decisamente pi\u00f9 semplice, ma allo stesso tempo era un processo molto manuale che richiedeva pi\u00f9 tempo. Attualmente, la tecnologia, i <span id=\"urn:enhancement-e0f511fb-fdb3-41c7-bcad-419019be5968\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">software<\/span> e i servizi pi\u00f9 recenti hanno trasformato questo processo in un&#8217;operazione molto pi\u00f9 automatica. Gli strumenti a nostra disposizione sono molteplici; di seguito spieghiamo alcuni strumenti di base per farvi capire come ci aiutano e, a loro volta, vi aiutano.<\/p>\n<ul>\n<li><strong><span style=\"color: #ff9900;\"><span id=\"urn:enhancement-67e0ebb4-67be-4ade-ba8a-dce4f6c0dc06\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">CAT tool<\/span><\/span><br \/>\n<\/strong>Sebbene sembri che abbiano a che fare con i gatti, in realt\u00e0 i <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/creative-words.com\/learning-bites-2-3-cat-tool-gratuiti-per-traduttori-alle-prime-armi\/\"><span style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\">CAT tool<\/span><\/a><\/span> sono <span id=\"urn:enhancement-0527619b-1a94-4cf7-98c8-9c615261d38b\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">software<\/span> di <span id=\"urn:enhancement-4b8eca02-c733-4322-8a7d-9c7df97e6cd2\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> assistita e sono di gran lunga i <span id=\"urn:enhancement-2c2d5d0a-632b-46c6-8ad2-1c908fc4e27f\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">software<\/span> che utilizziamo di pi\u00f9.<\/li>\n<\/ul>\n<p>In poche parole, si tratta di programmi progettati per assistere i traduttori attraverso un ambiente pensato specificamente per compiti quali:<br \/>\n&#8211; confrontare il testo di partenza con la sua <span id=\"urn:enhancement-3e2749fc-5aa6-43af-b8d7-6bcf42a43235\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span>;<br \/>\n&#8211; memorizzare frasi che si ripetono spesso;<br \/>\n&#8211; suggerire successivamente <span id=\"urn:enhancement-5cb3576a-9f89-41a8-ad93-7c638d2072a5\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzioni<\/span> simili alle precedenti;<br \/>\n&#8211; tenere traccia dei termini nei glossari scelti appositamente per il progetto.<\/p>\n<p>Interessante, non \u00e8 vero?<\/p>\n<ul>\n<li><strong><span style=\"color: #ff9900;\">Termbase<\/span><br \/>\n<\/strong>Ricordate di quando abbiamo parlato di quanto sia importante che i documenti di<span style=\"color: #ff9900;\"><strong> <span id=\"urn:enhancement-c8ed9f7f-d73d-46d6-a89e-7a46a1634bb1\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span> IT<\/strong><\/span>, come i manuali o le interfacce <span id=\"urn:enhancement-e57e7619-3dbd-4783-ad83-3bd55dfc97af\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">software<\/span>, continuino a usare la stessa parola per riferirsi a un determinato menu o oggetto? I sinonimi, in questo caso, non vanno bene e ricercare ogni volta termini altamente tecnici richiede molto tempo. Non dimenticate: i traduttori non sono dizionari ambulanti e la loro memoria non \u00e8 impeccabile!<\/li>\n<\/ul>\n<p>Per questo motivo i traduttori e le traduttrici utilizzano glossari e basi terminologiche per memorizzare parole molto specifiche. In modo da potervi fare riferimento in un secondo momento per garantire coerenza senza perdere troppo tempo. Esiste anche un altro tipo di <span id=\"urn:enhancement-d1d47c23-e931-4e1c-ba54-e9c681246b2c\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">software<\/span>, gli estrattori terminologici, che automatizzano il processo di acquisizione dei termini da corpora di testi relativi a un dominio specifico (medicina, finanza, ecc.).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>La vostra tecnologia parla la lingua dei vostri clienti?<\/strong><\/h2>\n<p>A conti fatti, il valore di un prodotto o di un servizio \u00e8 pari a quello del vostro pubblico di riferimento. Per raggiungere altri mercati, \u00e8 necessario parlare la loro lingua, la loro cultura. <span style=\"color: #ff9900;\">Ecco perch\u00e9 le agenzie di <span id=\"urn:enhancement-be397784-55c3-4ede-8e9b-a0c8df6e6815\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione<\/span>, come Creative Words, sono specializzate nel far s\u00ec che i vostri clienti si sentano <em>compresi<\/em><\/span>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-28548 size-full\" src=\"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/traduzione-it-parla-la-lingua-dei-clienti.webp\" alt=\"traduzione it parla la lingua dei clienti\" width=\"225\" height=\"300\" \/><\/p>\n<h6 style=\"text-align: center;\">Una catena di negozi svedese in Puglia, Italia, usa il dialetto locale per strappare un sorriso. Glocalizzazione.<\/h6>\n<p>Numerose aziende, tra cui Costa Crociere, <span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/risorse-case-study\/\">IRBM<\/a><\/span><\/span> e molte altre, utilizzano gi\u00e0 i nostri servizi. Dal turismo agli hub tecnologici, fino alle piattaforme digitali, siamo sempre in grado di creare soluzioni su misura per ogni vostra esigenza.<span style=\"color: #ff9900;\"> <a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/industria-e-traduzioni-4-0\/\">Grazie ai nostri processi di automazione avanzata<\/a><\/span> riduciamo i costi di <span id=\"urn:enhancement-08273f59-7264-4be1-a34e-c5cc99e7a8a8\" class=\"textannotation disambiguated wl-thing\">traduzione. Inoltre d<\/span>iminuiamo i tempi di turnaround e facilitiamo la consegna, utilizzando al meglio l&#8217;informatica per portare la vostra attivit\u00e0 ai vostri clienti.<\/p>\n<p>Avete bisogno di tradurre un&#8217;ampia serie di documenti per un nuovo mercato? <span style=\"color: #ff9900;\"><a style=\"color: #ff9900;\" href=\"https:\/\/creative-words.com\/\">Venite sul nostro sito<\/a><\/span> e fateci sapere come possiamo aiutarvi!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Che cos&#8217;\u00e8 la tecnologia dell&#8217;informazione? La tecnologia permea le nostre vite. Lo stesso vale per la traduzione relativa alla tecnologia dell&#8217;informazione, o traduzione IT, anche se non \u00e8 sempre cos\u00ec evidente. Dal momento in cui iniziamo la giornata con il suono della sveglia fino all&#8217;ultimo messaggio che inviamo prima di andare a letto, siamo sempre [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":28550,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[10,123],"class_list":["post-22995","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduzione-e-localizzazione","tag-localizzazione","tag-traduzione-it"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22995"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22995\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28550"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}