{"id":23895,"date":"2022-11-11T09:02:11","date_gmt":"2022-11-11T08:02:11","guid":{"rendered":"https:\/\/creative-words.com\/?p=23895"},"modified":"2022-11-11T09:02:11","modified_gmt":"2022-11-11T08:02:11","slug":"translation-and-ux-5-mistakes-to-avoid-making-on-your-website","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/translation-and-ux-5-mistakes-to-avoid-making-on-your-website\/","title":{"rendered":"Translation and UX: 5 mistakes to avoid making on your website"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"color: #ff9900;\">Translation and UX<\/span>: this combination is often overlooked, but actually quite critical in improving the browsing experience on your website. What aspects should you keep in mind when translating a website. And what, on the other hand, are the errors and oversights that could harm the user experience, effectively reducing visits and sales?<\/strong><\/p>\n<p>There are certainly many aspects to consider when it comes to <strong>improving UX<\/strong> (User Experience). Writing <strong>readable<\/strong> test that also converts, having <strong>accessible and easy-to-find<\/strong> buttons and menus. As well as clearly <strong>visible contacts<\/strong> and important <strong>forms<\/strong>.<\/p>\n<p>While these aspects certainly contribute to improving the overall user experience, there is another equally important factor that is often overlooked. The importance of <strong>translation within user experience<\/strong>.<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-28441\" src=\"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/translation-and-ux-300x169.webp\" alt=\"translation and ux\" width=\"696\" height=\"392\" \/><\/p>\n<h2>Expanding you business?<\/h2>\n<p>Let&#8217;s assume that after a lot of work, a lot of <strong>A\/B testing<\/strong>, and a significant <strong>financial investment<\/strong>, you finally managed to create the perfect user experience for users in your <strong>local market<\/strong>.<\/p>\n<p>Some time later, you decide to <strong>expand your business<\/strong> and <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/creative-words.com\/en\/localisation-of-websites-7-key-factors-to-keep-in-mind-2\/\"><span style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\">localise your site<\/span><\/a><\/span> into a new language.<\/p>\n<p><em>It\u2019s so simple, you think, we\u2019ll have the text translated into the new language and it will be done!<\/em><\/p>\n<p>Sure, by translating your site&#8217;s <strong>content<\/strong> into the new language you\u2019ll certainly have taken a major step forward in creating a pleasant <strong>user experience<\/strong> for the new <strong>target market<\/strong> as well, but&#8230; are we sure simply <strong>translating the source text<\/strong> is enough, without paying attention to anything else?<\/p>\n<p>In short, are you really sure you know everything about <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>translation and UX<\/strong><\/span>?<\/p>\n<p>If this topic is new to you and you have no idea where to start, fear not. In this article, we\u2019ll delve into the link between <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>translation and UX<\/strong><\/span>, focusing in particular on the <strong>five mistakes<\/strong> <strong>to avoid making on your website<\/strong> to ensure a <strong>quality experience<\/strong> for your users in any language.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Underestimating the importance of translation for UX<\/strong><\/h2>\n<p>We know. This is first piece of <strong>advice<\/strong> might seem obvious, but it\u2019s actually a <strong>fundamental<\/strong> concept to get across when it comes to <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>translation and UX<\/strong><\/span>.<\/p>\n<p>In other words, a quality <strong>user experience<\/strong> always starts with a (good) translation.<\/p>\n<p>In fact, a survey in <strong>2020<\/strong> of users from 29 countries confirmed that more than <strong>75%<\/strong> of <strong>ecommerce<\/strong> users prefer to buy from <span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/csa-research.com\/Blogs-Events\/CSA-in-the-Media\/Press-Releases\/Consumers-Prefer-their-Own-Language\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">sites that display information in their own language<\/a><\/span><\/span>.<\/p>\n<p>Therefore, it\u2019s essential to rely on <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/creative-words.com\/en\/team\/\"><span style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\">translation and localisation professionals<\/span><\/a><\/span> to transpose your content into another language and for another <strong>market<\/strong>. Offering your users content in a <strong>language unfamiliar to them<\/strong> can make their experience<strong> rather unpleasant<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Not being creative when translating<br \/>\n<\/strong><\/h2>\n<p>Having ascertained the importance of <strong>translation<\/strong> for <strong>user experience<\/strong>, it\u2019s important to make an additional point. For truly high-quality <strong>UX<\/strong> (seamless, as we often hear) it\u2019s critical to know when and how much to <strong>modify<\/strong> and <strong>adapt<\/strong> the translation of your content.<\/p>\n<p>We have already extensively discussed the importance of <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/creative-words.com\/en\/creative-translations-for-ecommerce-a-winning-choice\/\"><span style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\">creative translations<\/span><\/a><\/span>, especially for ecommerce. In short, no user feels truly engaged by reading texts that, while well translated, do not consider their <strong>cultural expectations, specific cultural <\/strong>reality, and, of course, unique needs.<\/p>\n<p>When it comes to <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>translation and UX<\/strong><\/span>, a good translation is not necessarily <strong>faithful<\/strong> to the original, quite the contrary! An excellent user experience would be impossible without a <strong>culturally adapted translation<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Ignoring &#8220;secondary&#8221; aspects<\/strong><\/h2>\n<p>Imagine you have to translate this sentence from your site for the U.S. market:<\/p>\n<p><strong>PROMOZIONE SPECIALE &#8211; solo 59,99 \u20ac fino al 25\/11\/2022 alle 20:30.<\/strong><\/p>\n<p><em>Couldn\u2019t be simpler, right?<\/em><\/p>\n<p><strong>SPECIAL PROMO &#8211; only 59,99 \u20ac until 25\/11\/2022 at 20:30.<\/strong><\/p>\n<p><em>No, it couldn\u2019t be more full of errors!<\/em><\/p>\n<p>Incorrect <strong>decimal<\/strong> symbol, incorrect <strong>currency<\/strong> position, unsuitable <strong>date<\/strong> format. And time expressed in a way that is illegible to the user. This one phrase is literally a prime example of a <strong>bad user experience<\/strong>.<\/p>\n<p>Of course, the general message still seems understandable <strong>(the promotion is limited and the price will go up after a certain date)<\/strong>, but everything else is not at all <strong>clear.<\/strong> For starters, do U.S. users pay the price in <strong>dollars or euros<\/strong>?<\/p>\n<p>Such <strong>errors<\/strong> and oversights, which to an inattentive eye might seem superficial and unimportant, can actually entirely ruin your <strong>users\u2019 experience<\/strong>, who at best might simply judge the translation as overly careless. At worst, they might even fail to understand <strong>key details<\/strong> and, as a result, <strong>forgo the purchase<\/strong>.<\/p>\n<p>In short, reconciling <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>translation and UX<\/strong><\/span> means <em>really<\/em> paying attention to <em>everything<\/em>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Forgetting about SEO<\/strong><\/h2>\n<p>Although <strong>SEO<\/strong> is often only considered beneficial by website managers, enabling them to scale <strong>search engines<\/strong> and reach more users, a translation\/localisation that complies with <strong>SEO rules<\/strong> will also indirectly improve <strong>user experience<\/strong>.<\/p>\n<p>Keywords, links, <strong>images<\/strong>, bold, <strong>bulleted lists<\/strong>, short and concise sentences, clear explanations: in addition to helping your translated site get noticed by <strong>Google<\/strong>, these will also all be extremely <strong>useful to your users<\/strong>, making your content clearer and more appealing and actually improving the user experience.<\/p>\n<p>In short: when we talk about <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>translation and UX<\/strong><\/span>, we are inevitably also talking about <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/creative-words.com\/en\/multilingual-seo\/\"><span style=\"color: #ff9900; text-decoration: underline;\">translation and SEO<\/span><\/a><\/span>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>Not adding anything, even when necessary<\/strong><\/h3>\n<p>A quality <strong>user experience<\/strong> isn\u2019t just about attractive <strong>designs<\/strong>, performing <strong>servers<\/strong>, and emotionally engaging <strong>text<\/strong>. Another important element to consider (if not perhaps the most important) is certainly the <strong>completeness<\/strong> and<strong> accuracy<\/strong> of the information provided.<\/p>\n<p><em>But what does this mean in concrete terms when it comes to <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>translation and UX<\/strong><\/span>?<\/em><\/p>\n<p>Imagine having an <strong>ecommerce<\/strong> in Italy and after many vicissitudes, having opened a Swiss and a U.S. version as well.<\/p>\n<p>Of course, for your<strong> Italian<\/strong> (and EU) customers you will only need to specify shipping <strong>costs<\/strong> and <strong>times<\/strong>, as usual.<\/p>\n<p>With your new markets, however, you will also need to pay attention to another <strong>detail<\/strong>: possible<strong> customs duties<\/strong> to be paid by the buyer, as well as possible<strong> delays<\/strong> in shipping for logistical reasons.<\/p>\n<p>Perhaps your site won&#8217;t have these problems, and maybe your customers won&#8217;t even have to pay any <strong>duties<\/strong> to receive your products. However, a Swiss or American customer will <strong>expect<\/strong> to read at least one sentence about this, if only to be <strong>assured<\/strong> that there will be no additional charges.<\/p>\n<p>Avoiding to mention <strong>legal\/practical<\/strong> aspects relevant to the target market greatly undermines the<strong> UX<\/strong>, decreasing the <strong>confidence<\/strong> of potential buyers and discouraging them from buying.<\/p>\n<p>In other words: don&#8217;t be afraid to add <strong>information<\/strong> to your translation when necessary. <span style=\"color: #ff9900;\"><strong>Translation and UX<\/strong><\/span> might seem difficult to reconcile, but with the proper precautions you\u2019ll be able to create a great experience for foreign users as well.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation and UX: this combination is often overlooked, but actually quite critical in improving the browsing experience on your website. What aspects should you keep in mind when translating a website. And what, on the other hand, are the errors and oversights that could harm the user experience, effectively reducing visits and sales? There are [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":28439,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[24,23],"tags":[21,161,110,30,162],"class_list":["post-23895","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business-en","category-translation-localization-en","tag-localizzazione-en","tag-seo-en","tag-sito-web-en","tag-translation-en","tag-user-experience-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23895","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23895"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23895\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28439"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23895"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23895"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fancyfestival.com\/creative-words\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23895"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}