Il contesto è il messaggio: le differenze tra traduzione e localizzazione

differenza traduzione localizzazione

Differenza tra traduzione e localizzazione: non è affatto infrequente che, nella realizzazione di un sito web o nella pianificazione di nuovi contenuti da proporre online, un’azienda non dia il giusto spazio e la giusta importanza alla traduzione.   Spesso viene visto come un investimento che non garantisce un sufficiente ritorno sulla spesa. Potrei quasi dirmi […]

Tradurre il Green Marketing per la comunicazione ambientale

greenmarketing comunicazione ambientale

I consumatori si dimostrano sempre più sensibili alle tematiche ambientali e, di conseguenza, anche più propensi a scegliere brand attenti alla sostenibilità.    1) Che cose’è il Green Marketing? 2) Come comunicare il Green Marketing? 3) Green Marketing e localizzazione Di recente si sono così affermati nuovi modelli di mercato, come il green marketing, che […]

Intervista a Marco Moreo: the Man behind the Brand

Creative Words e Marco Moreo – brand italiano di calzature molto apprezzato a livello internazionale – collaborano da un paio d’anni.   Un sodalizio consolidato grazie all’offerta di servizi linguistici che vanno oltre la semplice traduzione, mantenendo personalità e tono di voce dell’azienda anche nella lingua di arrivo. In questo modo il brand ha potuto […]

Intervista a Paolo Boz, SEO & E-commerce Consultant e Fondatore di Dot Business

intervista paolo boz

E-commerce consultant: di che ruolo si tratta? Qualche tempo fa abbiamo avuto il piacere di conoscere Paolo Boz, professionista della comunicazione digitale e specializzato nella creazione di siti web ed e-commerce con ottimizzazione SEO integrata. Abbiamo chiesto a Paolo, e-commerce consultant, di rispondere ad alcune domande sul tema – oltremodo attuale – degli store online […]

La localizzazione dei videogiochi: diamo qualche numero!

ECCO LA NUOVA VERSIONE AUDIO DI QUESTO ARTICOLO, BUON ASCOLTO! Secondo Newzoo, al mondo vi sono 2,1 miliardi di persone che giocano ai videogiochi. 26,2 milioni di questi videogiocatori e videogiocatrici sono in Italia. Siamo quasi al 50% della popolazione! Il mercato dei videogiochi ha visto una crescita enorme negli ultimi decenni ed è certo che […]

Cos’è la transcreation e a cosa serve

cosa e la transcreation

Cos’è la transcreation? Per chiunque si approcci al mondo della traduzione è molto importante capire che cos’è la transcreation. Il termine “Transcreation” nasce dall’unione di due parole inglesi, Translation e Creation, traduzione e creazione. La Transcreation, quindi, è una traduzione creativa. Se è vero che per ottenere una buona traduzione occorre ricreare un testo, facendo continuamente […]

Il testing linguistico: che cos’è e perché è importante

testing linguistico

Ci sono molti aspetti del processo di traduzione a cui spesso non si pensa e che vanno oltre la semplice traduzione del testo di partenza. In base al tipo di testo, un progetto potrebbe richiedere una serie di ulteriori passaggi (desktop editing, transcreation o testing linguistico), che richiedono competenze diverse rispetto a quelle necessarie per la […]

Localizzazione del brand: come scegliere il nome giusto

nome giusto localizzazione brand

Il nome di un brand racchiude la sua essenza e lo rende immediatamente riconoscibile: si tratta della localizzazione del brand. Ma come comportarsi quando ci si confronta con un mercato completamente diverso come, ad esempio, quello cinese? Localizzazione del brand: lasciare il nome così com’è? Cercarne uno foneticamente simile? Inventarne uno nuovo? Non esistono risposte […]

Creare sottotitoli: quali regole seguire per fare un buon lavoro?

regole per creare sottotitoli

Negli ultimi anni, creare sottotitoli è diventato sempre più comune. Tra i classici canali di video in streaming come Youtube, Ted, Vimeo – per citare solo alcuni – e le innumerevoli piattaforme su cui guardare le serie TV quasi in contemporanea con gli Stati Uniti – Netflix e Infinity su tutte – è praticamente impossibile […]

Sito Web multilingue: 3 ragioni per averne uno

3 ragioni per avere sito web multilingue

Ogni giorno qualche episodio mi ricorda quanto evidentemente ancora non sia chiara l’importanza di avere un sito Web multilingue serio, indipendentemente dalla tipologia di azienda. Sicuramente sono stati scritti già molti post su questo argomento. Mi piace però l’idea di poter dire la mia in merito e magari di poter aggiungere qualche spunto di riflessione […]