Traduzioni brevettuali: caratteristiche e sfide da considerare

Una traduzione brevettuale accurata è fondamentale per garantire il rispetto della proprietà intellettuale e tutelarsi da concorrenti e imitazioni. Ma cosa rende uniche le traduzioni brevettuali, e quali sono gli aspetti da tenere in considerazione quando si lavora alla traduzione di un brevetto? Avrai sicuramente sentito parlare di brevetti: un termine a prima vista complesso, […]
Machine Translation e traduzione legale: vantaggi e svantaggi

Con la diffusione capillare della machine translation, negli ultimi anni si è cominciato a fare ampio uso di MT e traduzione legale, con l’obiettivo di diminuire i tempi e i costi necessari per la traduzione dei documenti giuridici. Ma quali sono i vantaggi e i possibili svantaggi di questo processo? Non è certo un mistero […]
Traduzione giurata: cos’è, chi può farla e quando è necessaria

Avrai sicuramente sentito parlare di traduzione giurata, spesso utilizzata per documenti in ambito giuridico-finanziario: si tratta di un processo che comporta un ulteriore step da parte del traduttore al fine di certificare legalmente l’accuratezza della sua traduzione. Ma come funziona precisamente, e che validità ha una traduzione giurata? Quando si parla di traduzione giurata, non […]
Traduzione legalizzata: come tradurre e legalizzare un documento

In un mondo sempre più internazionale, in diversi casi potrebbe essere necessaria una traduzione legalizzata dei propri documenti personali. Ma cosa intendiamo precisamente quando parliamo di traduzione legalizzata? A cosa serve davvero, e come si fa nella pratica a legalizzare una traduzione? Quando si parla di traduzione legalizzata, si tende erroneamente a pensare che questo […]
Videogiochi e UX design: come ottimizzare l’esperienza di gioco

Negli ultimi anni, il concetto di User Experience ha assunto un’importanza sempre maggiore in diversi settori, in particolar modo in quello videoludico. Conciliare videogiochi e UX design, infatti, rappresenta al tempo stesso una necessità e una sfida: per creare un’esperienza di gioco scorrevole e piacevole è necessario prendere in considerazione molteplici aspetti. Nella guida di […]
Chatbot e turismo: dalla user experience alla gestione del customer care
Qual è la relazione tra chatbot e turismo? Facciamo un passo indietro: hai mai parlato con un chatbot? Immagina di voler fare una vacanza: sei sul divano a fantasticare su come impiegare i tuoi meritati giorni di ferie, la prima cosa che facciamo tutti è sicuramente prendere il telefono o il computer e cercare autonomamente […]
SEO Internazionale: 7 strategie per espandere il tuo sito web

Hai mai pensato di esportare il tuo sito web all’estero, per aprire nuovi mercati e far conoscere i tuoi prodotti e servizi a migliaia di altri utenti? Se sì, sei nel posto giusto: in questo articolo parleremo della SEO internazionale e ti forniremo utili suggerimenti per rendere il processo di localizzazione del tuo sito web il […]
Traduzione e UX: 5 errori da non commettere sul tuo sito web

Traduzione e UX: un connubio spesso poco considerato, ma in realtà fondamentale per migliorare l’esperienza di navigazione sul tuo sito web. Ma quali sono gli aspetti da tenere a mente quando si traduce un sito web, e quali invece gli errori e le sviste che potrebbero danneggiare l’esperienza utente, riducendo di fatto visite e vendite? […]
Come tradurre un sito web con i connettori: cosa sono e perché utilizzarli

Tradurre un sito web: una necessità indispensabile in un mondo globalizzato, ma anche un’operazione complessa che richiede la sinergia e collaborazione di diversi team con un obiettivo comune. E se ci fosse un modo per automatizzare e velocizzare il processo, riducendo la possibilità di errori umani? Scopriamo cosa sono i connettori e come possono aiutarti […]
Traduzione asseverata: cos’è, chi può farla e perché è necessaria

Partiamo sfatando un mito che gravita intorno alla traduzione asseverata: in Italia il traduttore giurato (o certificato) NON esiste. Il motivo è semplice: nel nostro Paese non esiste nemmeno una legge che regolamenta la professione del traduttore. Talvolta questa figura viene assimilata a quella del traduttore iscritto nel registro dei Consulenti Tecnici d’ufficio (CTU)/Periti del […]