Contenuti audiovisivi: closed caption e SDH

ECCO LA VERSIONE AUDIO DI QUESTO ARTICOLO, BUON ASCOLTO! Questo articolo fa parte di una serie di post sull’accessibilità qui sul blog di Creative Words. Come sappiamo, lo scopo per cui la traduzione e la localizzazione nascono è quello di portare più contenuti possibili a più persone possibili. Il tema dell’accessibilità è una naturale […]
Screen reader: un prezioso strumento per l’accessibilità

Questo articolo fa parte di una serie di post sull’accessibilità qui sul blog di Creative Words. Come sappiamo, lo scopo per cui la traduzione e la localizzazione nascono è quello di portare più contenuti possibili a più persone possibili. Il tema dell’accessibilità è una naturale prosecuzione di questo concetto. Continuate a seguirci per iniziare a […]
L’accessibilità nella User Experience: cos’è e perché è importante

Questo articolo fa parte di una serie di post sull’accessibilità qui sul blog di Creative Words. Come sappiamo, lo scopo per cui la traduzione e la localizzazione nascono è quello di portare più contenuti possibili a più persone possibili. Il tema dell’accessibilità è una naturale prosecuzione di questo concetto. Continuate a seguirci per iniziare a […]
Accessibilità e traduzione audiovisiva: l’audiodescrizione

Questo articolo fa parte di una serie di post sull’accessibilità qui sul blog di Creative Words. Come sappiamo, lo scopo per cui la traduzione e la localizzazione nascono è quello di portare più contenuti possibili a più persone possibili. Il tema dell’accessibilità è una naturale prosecuzione di questo concetto. Continuate a seguirci per iniziare a […]
Uso del genere nelle lingue: cosa c’è da sapere?

In questo articolo, parliamo dei problemi legati all’uso del genere nelle varie lingue. Forniamo delle soluzioni efficaci per la traduzione dei generi, nel caso in cui si voglia usare una comunicazione più equa. Il maschile generico Come saprai, alcune lingue presentano il doppio genere, mentre altre un unico neutro che li racchiude entrambi. L’italiano, […]
Vivere in un mondo digitale: perché è importante investire nelle traduzioni in italiano?

Come sono connessi digitalizzazione, globalizzazione e traduzioni in italiano? Con una popolazione mondiale sempre più connessa, sempre più aziende decidono di investire nel digitale con strategie di marketing dedicate, volte ad aumentare i livelli di engagement dei propri clienti. Quando però ci si rivolge a mercati internazionali che parlano lingue diverse, per quanto solida, […]
Siti web multilingue: quali parti devono essere tradotte?

La traduzione e la localizzazione dei contenuti aiutano a instaurare un legame di fiducia con il proprio target. Il 72% degli utenti preferisce infatti rimanere su siti web multilingue che presentano contenuti tradotti nella propria lingua madre. La localizzazione di un sito web consiste nell’adattamento della piattaforma sotto diversi punti di vista. Non si […]
Non dimentichiamoci l’importanza della revisione di traduzione

La revisione di traduzione è una fase fondamentale dell’intero processo di traduzione. Ma in cosa consiste esattamente? Il principale compito del revisore è quello di accertarsi che la traduzione finale veicoli nel modo corretto il messaggio di partenza e non presenti errori dal punto di vista della struttura linguistica e della formattazione. Svolgere questo […]
Perché scommettere sul mercato italiano nel settore della localizzazione?

La localizzazione di siti web, prodotti, software, piattaforme e-commerce (o di qualsiasi altra cosa) è una risorsa essenziale per promuovere il tuo business sia nel mercato italiano che in tutto il mondo. Non solo, può anche dare vita a un pubblico del tutto nuovo nei settori in cui già operi. Di fatto, localizzare […]
Machine Translation: la fine della traduzione umana?

Sono passati circa dieci anni dalla prima volta che ho sentito parlare di machine translation e post-editing. Ero con i miei ex colleghi e ricordo che, dopo la meraviglia iniziale, arrivò un certo scetticismo. Si trattava di utilizzare un software per ottenere una prima bozza, poi nel migliore dei casi rimettere insieme i pezzi. Questo […]